操縱論視域下的譯者畫外音探析
發(fā)布時間:2018-06-29 16:36
本文選題:操縱論 + 譯者主體性; 參考:《青島大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:操縱論出現(xiàn)于20世紀80年代,自誕生之日起就得到了廣泛認可。在眾學(xué)者的支持下,這一理論發(fā)展成為操縱學(xué)派。該學(xué)派的觀點為人們提供了了解翻譯的新視點,使人們對翻譯有了更好的認識。 操縱學(xué)派認為,翻譯不僅是一種對原文的改寫,也是一種操縱活動。改寫貫穿了整個翻譯過程。畫外音指影片中并非由畫面中的人或物體直接發(fā)出、而是來自畫面外的聲音。翻譯時,譯者會有意識地對原文進行操縱。他們會有目的地將其身份顯化,從翻譯的幕后走出,表達自己的思想。這些思想打破了原作的界限,并不完全忠實于原文,本文稱為譯者畫外音。 本文將著重探討操縱論與譯者畫外音之間的關(guān)系。一方面,譯者會發(fā)揮自己的主體性,將其畫外音體現(xiàn)在翻譯之中;另一方面,譯者對翻譯的操縱受到社會意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響。在內(nèi)外因的共同作用下,譯作最終產(chǎn)生并為讀者所接受。 本論文從操縱論的角度探討了譯者主體性與畫外音,角度相對新穎。在眾多具體實例佐證下,本論文系統(tǒng)地分析了操縱譯者的三大因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人對譯者畫外音造成的影響。探究了譯者為表達自己的畫外音而采取的諸如刪減、添加、改寫等翻譯策略。經(jīng)過這些處理,譯作在進入市場后,會更符合譯入語社會主流意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的要求,也會有更為廣闊的市場前景。本文將操縱學(xué)派的理論與翻譯實踐相結(jié)合,為譯者操縱原文提供了較好的理論支持,也讓讀者能更好地理解譯者操縱文本的原因,具有一定的意義,值得人們進一步對譯者畫外音思考研究。
[Abstract]:Manipulation theory appeared in the 1980 s and has been widely accepted since its birth. Supported by many scholars, this theory developed into a school of manipulation. The view of this school provides a new perspective for people to understand translation, so that people have a better understanding of translation. According to the manipulative school, translation is not only a rewriting of the original text, but also a manipulative activity. Rewriting runs through the whole translation process. Voice-over refers to a sound in a film that is not made directly by the person or object in the picture, but from outside the picture. In translation, the translator will consciously manipulate the original text. They will purposefully manifest their identity, walk out of the background of translation, and express their thoughts. These ideas break the boundaries of the original and are not completely faithful to the original, which is called the translator's voiceover. This paper will focus on the relationship between manipulation theory and the translator's voiceover. On the one hand, the translator will exert his own subjectivity and embody his voiceover in translation; on the other hand, the translator's manipulation of translation will be influenced by social ideology, poetics and patronage. Under the combined action of internal and external factors, the translation is finally produced and accepted by the readers. This thesis discusses the translator's subjectivity and voiceover from the perspective of manipulation theory, which is relatively novel. Based on many examples, this thesis systematically analyzes the influence of ideology, poetics and patronage on the translator's voiceover. This paper explores the translation strategies adopted by translators to express their voice-over sounds, such as deletion, addition and rewriting. After these treatments, the translation will meet the needs of the mainstream ideology, poetics and patron of the target society, and will have a broader market prospect. This paper combines the theory of manipulation school with translation practice, which provides a good theoretical support for the translator to manipulate the original text, and also enables the reader to better understand the causes of the translator's manipulation of the text, which is of certain significance. It is worth further thinking about the translator's voiceover.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
2 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
3 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
,本文編號:2082712
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2082712.html
最近更新
教材專著