天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

多元化譯論對實(shí)用文體翻譯文本的解讀

發(fā)布時間:2018-06-07 19:25

  本文選題:多元化 + 譯論 ; 參考:《天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2012年04期


【摘要】:翻譯理論對翻譯實(shí)踐的科學(xué)指導(dǎo)意義不容忽視。實(shí)用性文本應(yīng)用范圍廣、文體類型各異,更需要有針對性的理論的指導(dǎo)。目前翻譯理論隨著不同的轉(zhuǎn)向與跨學(xué)科研究的發(fā)展,呈現(xiàn)多元化傾向。新譯論、熱點(diǎn)的出現(xiàn)為文本翻譯提供了一個又一個闡釋的空間與視角。但研究現(xiàn)狀不容樂觀:新譯論的應(yīng)用過程往往缺乏創(chuàng)新、推陳出新不足,相關(guān)理論并未成為譯學(xué)體系的一部分。文章通過回顧梳理多元化譯論的發(fā)展脈絡(luò)以及其對實(shí)用文體翻譯的闡釋,重新審視翻譯理論系統(tǒng)的構(gòu)建及文本翻譯的本質(zhì)。
[Abstract]:The scientific significance of translation theory in translation practice should not be ignored. Practical text has a wide range of application and different stylistic types. At present, translation theories tend to be diversified with the development of different turn and cross-disciplinary studies. KJV the emergence of hot spots in translation theory provides a space and perspective for text translation. However, the present situation is not optimistic: the application of New Translation Theory is often lack of innovation and innovation, and relevant theories have not become part of the system of translation studies. By reviewing the development of the pluralistic translation theory and its interpretation of practical translation, the paper reexamines the construction of translation theory system and the essence of text translation.
【作者單位】: 天津大學(xué)文法學(xué)院;
【基金】:天津市2010年度哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(TJYW10-2-595)
【分類號】:H059

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期

2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期

3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期

4 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過程論[J];外語學(xué)刊;2007年03期

5 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年03期

6 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期

7 楊平;;翻譯的政治與翻譯觀念的再思考[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年02期

8 陳茜;;關(guān)注意義,兼及審美——從“賦、比、興”的視角看電影譯名[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年02期

9 顧嘉祖;;謎米學(xué):20世紀(jì)末文化學(xué)與語言學(xué)理論體系的重大突破[J];外語與外語教學(xué);2007年01期

10 段峰;;論翻譯的文化詩學(xué)研究[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年03期

相關(guān)會議論文 前1條

1 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

2 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

3 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年

8 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

2 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

3 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年

4 謝四四;論報刊英語翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2006年

5 徐斌;翻譯規(guī)范與譯者對文本及翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2006年

6 曾建萍;譯者主體性與漢語中某些歧義詞句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年

7 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

8 張砥;語境匹配 釋意相似 最佳相似[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

9 毛立京;試論翻譯活動中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年

10 蔡立勝;小說翻譯創(chuàng)造性研究[D];華東師范大學(xué);2006年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年07期

2 龐秀成;;譯論以形式/內(nèi)容收編中國學(xué)術(shù)話語的反思[J];中國翻譯;2011年03期

3 官琴;;《中國譯學(xué)理論史稿》述評[J];文學(xué)教育(中);2011年08期

4 陸五九;;關(guān)于文學(xué)翻譯中文本意義確定性和不確定性的探析[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

5 楊才銘;;翻譯研究的文藝學(xué)途徑[J];民族翻譯;2008年01期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會議論文 前7條

1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年

3 朱明海;;翻譯審美批評的共識真理觀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 萬靜靜;;淺談不同歷史時期翻譯范式研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 汪美芳;;關(guān)于?碌臋(quán)力論在中國翻譯研究中的應(yīng)用之思考[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

6 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價值中立、方法多元與翻譯批評[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 李錦琴;;洪堡特—辯證的語言觀及其翻譯觀[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

相關(guān)重要報紙文章 前8條

1 李黎明;劣質(zhì)譯著緣何長期泛濫[N];中國教育報;2004年

2 ;譯病舉隅[N];中華讀書報;2003年

3 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年

4 牛新生;中國傳統(tǒng)譯論:揚(yáng)棄抑或傳承?[N];文藝報;2006年

5 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國社會科學(xué)報;2011年

6 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日報;2003年

7 繆迅;我國大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報;2008年

8 于博 首都師范大學(xué)文學(xué)院;譯學(xué)詞典:翻譯理論的實(shí)踐載體[N];中國社會科學(xué)報;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 關(guān)熔珍;關(guān)于譯者地位變遷的研究[D];廣西大學(xué);2004年

2 徐露明;德國功能派譯論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2004年

3 魏東峰;中西翻譯理論對比思考[D];廣西師范大學(xué);2004年

4 蔣童;中國傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學(xué);2000年

5 和珊;旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2004年

6 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年

7 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

8 劉志賓;林語堂翻譯理論及實(shí)踐研究[D];四川師范大學(xué);2001年

9 楊柳;可譯性的辯證分析[D];外交學(xué)院;2003年

10 龔小平;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年

,

本文編號:1992522

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1992522.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶37520***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com