天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

毒品案件審訊口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-21 20:32

  本文選題:毒品案件審訊 + 信息傳遞; 參考:《外交學(xué)院》2015年碩士論文


【摘要】:隨著外國(guó)人在中國(guó)適量的增加,犯罪案件的數(shù)量不斷上升。其中,毒品案件數(shù)量居多。此類(lèi)型案件,嫌疑人以非洲人為主,英語(yǔ)口語(yǔ)重、文化水平低。但同時(shí),法律審訊具有較強(qiáng)的司法性。毒品案件中的翻譯情況,直接影響到公檢法機(jī)關(guān)對(duì)案情真實(shí)性的了解,影響法律的權(quán)威性和公平性。 本文討論的是2014年5月至2015年1月發(fā)生的20余次的毒品審訊項(xiàng)目。項(xiàng)目平均每次1.5小時(shí),均在看守所進(jìn)行。通過(guò)對(duì)項(xiàng)目過(guò)程的了解和譯文案例的分析,報(bào)告重點(diǎn)探討此類(lèi)翻譯中譯者應(yīng)該重視的三個(gè)方面:譯前準(zhǔn)備,譯中語(yǔ)言層次的困難與解決方法和口譯員的角色互動(dòng)問(wèn)題。 報(bào)告表明,毒品案件審訊作為司法的一部分,具有很強(qiáng)的程序性和邏輯性。同時(shí),面對(duì)司法專(zhuān)業(yè)性和嫌疑人文化水平低的情況,要準(zhǔn)備兩套不同的表達(dá)方式。并且,,在快節(jié)奏的審訊過(guò)程中,要保持快速的反應(yīng),并確保準(zhǔn)確性。該報(bào)告期待在日后此類(lèi)翻譯中就信息傳遞和人際互動(dòng)兩方面為翻譯工作者提供一些借鑒。
[Abstract]:With the increase of foreigners in China, the number of criminal cases is on the rise. Among them, the number of drug cases in the majority. In this type of case, the suspects are mainly Africans with heavy spoken English and low education level. But at the same time, the legal trial has a strong judicial nature. The translation of drug cases directly affects the understanding of the truth of the case by the Public Security Bureau, the procuratorate and the court organ, and affects the authority and fairness of the law. This paper discusses more than 20 drug trials from May 2014 to January 2015. The project, which averaged 1.5 hours each time, was carried out in a detention centre. Based on the understanding of the project process and the analysis of translation cases, the report focuses on three aspects that translators should pay attention to in such translation: pre-translation preparation, difficulties at the linguistic level in translation and their solutions and the interaction of interpreters' roles. The report shows that drug trials, as part of the judiciary, are highly procedural and logical. At the same time, in the face of judicial professionalism and low level of education of suspects, we should prepare two different expressions. Also, during a fast-paced interrogation, be quick to respond and ensure accuracy. The report looks forward to providing some references for translators in information transmission and interpersonal interaction in such translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 許慶美;劉進(jìn);;口譯中講話人意圖的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

2 羅淑蘭;口譯信息傳遞原則與策略[J];國(guó)際商務(wù)研究;2005年05期

3 張建利;;非洲英語(yǔ)的語(yǔ)言特征探析[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2015年01期

4 黃和斌,戴秀華;非洲英語(yǔ)的形成、特征與功能[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 朱書(shū)政;提審口譯員的角色分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年



本文編號(hào):1920701

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1920701.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)46dbf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com