荷爾德林翻譯思想闡釋
本文選題:荷爾德林 + 翻譯實質(zhì); 參考:《天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2012年04期
【摘要】:荷爾德林認為,翻譯實質(zhì)是找尋構(gòu)成"純語言"的核心成分;翻譯過程是詩的靈的演進方式;翻譯方法是實現(xiàn)人類文化共享、弘揚時代理想之橋梁。其翻譯思想中所表現(xiàn)和表達的內(nèi)容是一個有機綜合體,涵蓋了哲學(xué)、詩學(xué)和神學(xué),達到了跨越時代的深邃和豐富。
[Abstract]:Holdrin believes that the essence of translation is to find the core component of "pure language"; the process of translation is the spiritual evolution of poetry; and the method of translation is a bridge to realize the sharing of human culture and to carry forward the ideal of the times. The content of his translation thought is an organic synthesis, covering philosophy, poetics and theology, reaching the depth and richness of the times.
【作者單位】: 天津大學(xué)文法學(xué)院;
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 曹明倫;;揭開“純語言”的神學(xué)面紗——重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年06期
2 劉小楓;《安提戈涅》第一合唱歌的啟蒙意蘊——紀(jì)念康德逝世二百周年[J];國外文學(xué);2004年02期
3 沃爾特·本雅明,喬向東;翻譯者的任務(wù)[J];中國比較文學(xué);1999年01期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
2 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
3 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
4 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
5 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
6 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
7 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
8 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
9 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
10 郭春林;;翻譯即共享——談翻譯活動的本質(zhì)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期
相關(guān)會議論文 前8條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
8 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
6 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
7 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會憶口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李紅滿!洛陽036信箱62號,河南洛陽471003;解構(gòu)主義翻譯理論的發(fā)軔———讀沃爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”[J];山東外語教學(xué);2001年01期
2 陳永國;翻譯的不確定性問題[J];中國翻譯;2003年04期
3 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國翻譯;2004年06期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾悅;;中西方文化差異在翻譯中的重要性[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 陳海軍;;評紅樓夢的兩個英譯本[J];文學(xué)界(理論版);2011年06期
3 李廣榮;;文學(xué)翻譯批評中功能翻譯理論誤用個案分析[J];外語教學(xué)理論與實踐;2011年03期
4 段丁;;翻譯在英語學(xué)習(xí)中的作用[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年02期
5 靳羅撒;;用標(biāo)點表情達意——標(biāo)點在翻譯中的重要作用[J];青年文學(xué)家;2011年09期
6 馬文樝;;“互文性”對翻譯研究的影響[J];商品與質(zhì)量;2011年S6期
7 李禾;;商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
8 馬雪松;;跨文化交際視角下的商標(biāo)翻譯[J];學(xué)理論;2011年22期
9 童潔;;論旅游英語的翻譯方法[J];鄂州大學(xué)學(xué)報;2011年03期
10 王濟華;;旅游文本中互文性的翻譯研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2011年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張桂平;蔡東風(fēng);尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
2 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 王璐;;互文性理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
5 哈斯也提;;論語用潛能的等值傳達——對《一件小事》俄譯本的解讀[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文集[C];2005年
6 何巧華;;讓心靈詩意的棲居在習(xí)作中[A];江蘇省教育學(xué)會、江蘇省寫作學(xué)會2006年年會論文集[C];2006年
7 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 陸勇;;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過程初探[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
10 陳寶玉;;從英譯漢看英漢兩種語言的表達差異[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 朱必圣(書評人);天上的荷爾德林:他的思想里沒有黑暗[N];中國圖書商報;2009年
2 芮虎;談林克的荷爾德林譯作[N];中華讀書報;2011年
3 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報;2009年
4 吳曉樵;荷爾德林早期的中國知音[N];中華讀書報;2006年
5 劉皓明;海德格爾對荷爾德林詩歌的誤讀[N];中華讀書報;2007年
6 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
7 江文;荷爾德林:私人話語與大師境界[N];北方經(jīng)濟時報;2001年
8 柳延延;人類最好的品質(zhì)都在孩子身上[N];解放日報;2008年
9 本報記者 李文生 陳海峰 實習(xí)生 趙汗青;標(biāo)識缺乏規(guī)范翻譯無人監(jiān)管[N];深圳特區(qū)報;2006年
10 北京 小雪兒;東方快文[N];中國電腦教育報;2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細節(jié)化的認知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
6 李旭;從審美假象到神圣真理[D];華東師范大學(xué);2009年
7 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應(yīng)用[D];西南大學(xué);2006年
2 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年
3 陳超;基于圖式理論的翻譯過程中意義轉(zhuǎn)換的研究[D];上海交通大學(xué);2007年
4 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實現(xiàn)[D];遼寧師范大學(xué);2007年
5 朱明霓;奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)[D];華東師范大學(xué);2008年
6 王少爽;大眾文化語境下的翻譯[D];河北師范大學(xué);2008年
7 鄭素芳;從功能對等角度看漢語習(xí)語英譯的問題及解決辦法[D];吉林大學(xué);2009年
8 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究[D];清華大學(xué);2004年
9 楊勇;基于關(guān)聯(lián)理論的文化翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2006年
10 應(yīng)承霏;英語兒童文學(xué)的漢譯策略[D];南京師范大學(xué);2007年
,本文編號:1916190
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1916190.html