翻譯項(xiàng)目管理在實(shí)踐口譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2018-05-19 00:29
本文選題:項(xiàng)目管理 + 翻譯項(xiàng)目。 參考:《天津理工大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:隨著大型工程項(xiàng)目和科學(xué)研究的發(fā)展,翻譯逐漸開(kāi)始向著專(zhuān)業(yè)化的方向前進(jìn),與其他學(xué)科的交叉互動(dòng)也在逐漸增加。翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展使翻譯原文在篇幅、專(zhuān)業(yè)性等方面不斷增加,產(chǎn)生了對(duì)翻譯項(xiàng)目管理的需求。同時(shí)翻譯項(xiàng)目管理的出現(xiàn)和發(fā)展又極大地促進(jìn)了翻譯行業(yè)的進(jìn)步,項(xiàng)目管理的知識(shí)在這個(gè)過(guò)程中能夠發(fā)揮更多的作用。 目前的翻譯市場(chǎng)上,非文學(xué)翻譯,特別是口譯翻譯需求量很大。而項(xiàng)目管理可以比較好的適應(yīng)口譯項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)性和復(fù)雜性等特點(diǎn)。 本文主要討論實(shí)踐翻譯中與項(xiàng)目管理有關(guān)的應(yīng)用,全文包括四章。首先介紹了研究的背景,目的和研究方法等內(nèi)容。第二章主要介紹了項(xiàng)目管理的相關(guān)知識(shí)以及與口譯翻譯的關(guān)聯(lián)。第三章主要內(nèi)容為項(xiàng)目管理在實(shí)踐口譯中的應(yīng)用,最后一部分為論文總結(jié)。
[Abstract]:With the development of large-scale engineering projects and scientific research, translation has gradually begun to advance in the direction of specialization, and the cross interaction with other disciplines is increasing gradually. The continuous development of the translation industry has made the translation of the original text increasing in length and professionalism, resulting in the demand for translation project management and translation project management. Emergence and development have greatly promoted the progress of translation industry, and the knowledge of project management can play a more important role in this process.
In the current translation market, the demand for non literary translation, especially in interpretation translation is very large, and the project management can be better adapted to the specialty and complexity of the interpretation project.
This paper mainly discusses the application of project management in practical translation. The full text includes four chapters. First, it introduces the background, purpose and research methods of the study. The second chapter mainly introduces the related knowledge of project management and the correlation with interpretation translation. The third chapter is the application of project management in the practice of interpretation, and finally, the final part is the application of the project management in the practice of interpretation. One part is the summary of the paper.
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 管新潮;熊秋平;;翻譯管理流程的界定與優(yōu)化[J];工業(yè)工程與管理;2012年02期
2 李金鑫;;市場(chǎng)化背景下同聲傳譯質(zhì)量評(píng)估的主體性研究[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年07期
3 高雷;;論翻譯質(zhì)量及其評(píng)估[J];民族翻譯;2012年01期
4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J];外語(yǔ)研究;2007年04期
5 龐小平;;項(xiàng)目管理的理論與實(shí)踐[J];水運(yùn)科學(xué)研究;2006年01期
,本文編號(hào):1907911
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1907911.html
最近更新
教材專(zhuān)著