漢韓外來語對比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-16 09:23
本文選題:漢語 + 韓語 ; 參考:《黑龍江大學(xué)》2017年博士論文
【摘要】:當(dāng)今社會的迅速發(fā)展,使各種紛繁的文化更容易滲透到我們的生活中。在與其他文化接觸時(shí),與之相關(guān)的詞匯也會隨著其文化交往而被引入。這些從國外引入的詞語受到了來自母語的語法體系和語音體系的影響,逐漸發(fā)展成適應(yīng)母語體系的新詞語。本文將針對漢語和韓國語在面對外來語時(shí)會出現(xiàn)哪些異同之處,各存在哪些方面的問題來進(jìn)行一系列的探討。本論文將在緒論里主要介紹漢語與韓語外來語的研究現(xiàn)狀和漢韓外來語對比研究現(xiàn)狀和本研究的意義及研究方法。第一章介紹兩個(gè)語言里常用的術(shù)語名稱的同時(shí),針對這兩種語言中的外來語的定義及界定進(jìn)行一定的探索,因?yàn)闈h語和韓語對外來語的名稱及范圍還是有一定的爭論,因此本文還介紹了有關(guān)外來語界定爭論的情況。第二章主要是對比漢韓外來語的借用方式,漢語和韓語同屬漢字文化圈,但是兩個(gè)語言所屬的語系不同,漢字是表意文字,韓語是表音文字,因此對漢語外來語和韓語外來語借用形式進(jìn)行探討,這將為我們進(jìn)一步研究語言接觸的規(guī)律奠定基礎(chǔ)。第三章主要內(nèi)容是漢韓英源外來語中的輔音系統(tǒng)的對比研究。漢語與韓語的外來語中,英語來源占了相當(dāng)大的一部分。英語作為當(dāng)今的世界的通用語言,聯(lián)合國工作語言之一,很多語言都在一定程度上受到英語的影響,很多來自英語的詞匯流入到了各個(gè)語言當(dāng)中,漢語和韓國語中的外來語便是這個(gè)原理。因此本文對比兩國間的外來語的中所占最多的英源外來語的輔音系統(tǒng)并分析了書寫方式,把握其整體特征。第四章的主要研究的問題是漢韓外來語的本土化現(xiàn)象,主要從音、形、義三個(gè)方面介紹了漢語和韓語外來語的本土化問題。因?yàn)閮蓚(gè)語言存在明顯的異同,所以在接受外來語后,他們的表現(xiàn)出也各不相同,因此分析了漢韓外來語音、形、義上發(fā)生的一些變化是必要的。本文將以對比分析作為主要的研究方法,創(chuàng)新方面主要體現(xiàn)在本文的涉獵范圍較廣,主要包括漢韓外來語的借用方式、英源外來語的輔音系統(tǒng)和書寫方式、外來語母語化程度。本文在此基礎(chǔ)上對漢韓外來語做了全方位對比研究。
[Abstract]:With the rapid development of our society, all kinds of cultures are easy to infiltrate into our life.In contact with other cultures, related words are also introduced with their cultural interaction.These words introduced from abroad are influenced by the grammatical and phonological systems from their mother tongue and gradually develop into new words adapted to the native language system.This paper discusses the similarities and differences between Chinese and Korean in the face of foreign words, and the problems in each aspect.In the introduction, this thesis mainly introduces the research status of Chinese and Korean foreign words, the comparative study of Chinese and Korean foreign words, the significance and research methods of this study.The first chapter introduces the terms commonly used in the two languages, and probes into the definition and definition of the foreign words in the two languages, because there is still some controversy between Chinese and Korean about the name and scope of the foreign words.Therefore, this paper also introduces the debate about the definition of foreign words.The second chapter mainly compares the Chinese and Korean foreign loan ways, Chinese and Korean belong to the cultural circle of Chinese characters, but the two languages belong to different language families, Chinese characters are ideographic characters, Korean is phonetic characters.Therefore, it will lay a foundation for us to further study the rules of language contact by probing into the loan forms of Chinese and Korean loanwords.The third chapter mainly focuses on the contrastive study of consonant system in Chinese and Korean English-source exonyms.English sources account for a large part of the foreign language in Chinese and Korean.As one of the working languages of the United Nations, English is one of the common languages in the world today. To some extent, many languages are influenced by English, and many words from English flow into all languages.Foreign words in Chinese and Korean are such a principle.Therefore, this paper compares the consonant system of the most foreign loan words between the two countries, analyzes the writing style and grasps its overall characteristics.The fourth chapter mainly studies the localization of Chinese and Korean loanwords, mainly introduces the localization of Chinese and Korean loanwords from three aspects: sound, form and meaning.Because there are obvious similarities and differences between the two languages, their performance is different after receiving foreign words, so it is necessary to analyze some changes in foreign pronunciation, form and meaning of Chinese and Korean.In this paper, contrastive analysis is taken as the main research method, and the innovation is mainly reflected in the wide range of Chinese and Korean loanwords, including the borrowing methods of Chinese and Korean loanwords, the consonant system and writing methods of English loan words, and the degree of native language of foreign loan words.On this basis, this paper makes an all-round comparative study of Chinese and Korean loanwords.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H136.5;H55
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 樸原熙;漢韓外來語對比研究[D];黑龍江大學(xué);2017年
,本文編號:1758291
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1758291.html
最近更新
教材專著