歸化和異化翻譯策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用
本文選題:電影 切入點(diǎn):字幕翻譯 出處:《電影文學(xué)》2012年01期
【摘要】:電影字幕翻譯,作為理解電影情節(jié)的輔助手段,是一種特殊的語(yǔ)言類型轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐以及跨文化交流過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。為了實(shí)現(xiàn)在電影字幕翻譯過程中最大限度地傳遞源語(yǔ)義信息,本文采用例證法,著重闡述了歸化和異化兩種翻譯策略在處理不同語(yǔ)言表達(dá)形式和文化背景因素時(shí)的選擇與運(yùn)用。
[Abstract]:Film subtitle translation, as an auxiliary means to understand the plot of the film, is a special type of language conversion, which plays an increasingly important role in translation practice and cross-cultural communication.In order to transfer the source semantic information to the maximum extent in the process of subtitle translation, this paper focuses on the selection and application of domestication and alienation in dealing with different linguistic expressions and cultural background factors.
【作者單位】: 北華大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
3 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
4 陳亞明;;《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J];電影文學(xué);2007年15期
5 黃秀紅;;英語(yǔ)電影片名中譯的文化意象重構(gòu)與審美意義[J];電影評(píng)介;2006年09期
6 駱賢鳳;;影視翻譯中的藝術(shù)再現(xiàn)論綱[J];電影評(píng)介;2006年16期
7 李愛玲;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析影視對(duì)白翻譯[J];電影評(píng)介;2007年10期
8 高楊;;《功夫》英文字幕翻譯中的歸化和異化[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2007年06期
9 曹順發(fā);不可譯·可譯·可譯好——例談“不可譯”問題[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
10 張廣法;劉tD傳;;后殖民語(yǔ)境下的中文電影英譯策略研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 張慧貞;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析電影《功夫》對(duì)白翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙敏;英文影片的語(yǔ)言特征及翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
2 Xu Xiaofei;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2001年
3 王琴玲;英語(yǔ)電影片名漢譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
4 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
5 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
6 胡加強(qiáng);從關(guān)聯(lián)理論看馮小剛電影的字幕翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
7 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
8 畢文成;奈達(dá)“功能對(duì)等”理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
9 賀健;功能對(duì)等理論在電影翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 吳愛麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李艷君;;功能目的論在電視翻譯中的運(yùn)用——以《緋聞女孩》為例[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年02期
2 趙萍;;論影視對(duì)白翻譯的對(duì)等原則[J];電影文學(xué);2009年18期
3 楊群艷;;影視字幕翻譯的歸化策略[J];電影文學(xué);2011年16期
4 楊洋;;電影字幕翻譯述評(píng)[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
5 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
6 孫婷婷;;人類學(xué)影片中的民族文化詞語(yǔ)的翻譯——以《祖先留下的規(guī)矩》為例[J];民族翻譯;2010年01期
7 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
8 萬燦;;功能對(duì)等翻譯理論淺析老友記字幕翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年30期
9 王麗萍;;談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕翻譯[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
10 孫菲菲;;影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)和翻譯方法[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 付麗;;說“觸電”[A];黑龍江省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2004年年會(huì)論文集[C];2004年
2 胡雙寶;;說“六”[A];中國(guó)辭書論集1997[C];1997年
3 黃俊杰;;闡釋“廣義寫作”與人文精神關(guān)系的一道方程式:舒泄+Y=X[A];貴州省寫作學(xué)會(huì)2004學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年
4 許玉軍;;幽默中的概念整合[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 黃俊杰;;試論廣義寫作[A];貴州重慶河北海南四省市寫作學(xué)會(huì)2003年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2003年
6 董賢玲;;否定副詞“不”“沒(有)”與句末“了”同現(xiàn)關(guān)系的若干考察[A];語(yǔ)言學(xué)論文選集[C];2001年
7 張德祿;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助外語(yǔ)教學(xué)的啟示[A];全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革暨網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下外語(yǔ)教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
8 張穎;;日中機(jī)器翻譯中漢語(yǔ)副詞的數(shù)據(jù)處理[A];第三屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 許寶華;現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問題學(xué)術(shù)會(huì)議[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2005年
2 陳華英 文戈 謝成 郭勝;當(dāng)普通話遭遇方言[N];郴州日?qǐng)?bào);2005年
3 張永興;新加坡要讓年輕人覺得講華語(yǔ)挺“酷”[N];新華每日電訊;2006年
4 趙宇清;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是進(jìn)化還是異化?[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2004年
5 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
6 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王國(guó)平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 李顯杰;鏡像“話語(yǔ)”——電影修辭格研究[D];華中師范大學(xué);2004年
2 李梅;半機(jī)構(gòu)性話語(yǔ)中的他人修正[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 尤虹;外國(guó)影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
2 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
3 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
4 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
5 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
6 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
7 薛爽;從功能翻譯理論的角度看電影字幕的翻譯[D];遼寧師范大學(xué);2006年
8 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析[D];西安電子科技大學(xué);2009年
9 楊苗苗;從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2009年
10 高晗;從德國(guó)功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1721957
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1721957.html