天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

從綜合觀視角看翻譯中的譯者主體性

發(fā)布時間:2018-04-05 18:35

  本文選題:譯者主體性 切入點(diǎn):綜合觀 出處:《西安外國語大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:隨著20世紀(jì)70年代文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),翻譯研究的重點(diǎn)開始從規(guī)定性研究轉(zhuǎn)向描述性研究,翻譯理論研究不再局限于對不同語言符號間的轉(zhuǎn)換和語言層面的對等關(guān)系,而是更加注重對譯文的成因考察。譯者作為翻譯過程中最為積極的翻譯主體開始被研究者重視,并從長期被忽視的地位走向了研究的重心,譯者主體性開始被廣泛研究,并逐漸走向深入。然而,從系統(tǒng)性方向來看,以往對于譯者身份和主體性的研究通常是零散的,,缺少對深層原因的深入探討。從研究角度方向來看,譯者主體性的研究多數(shù)是使用單一的翻譯理論來闡釋,難免存在片面性。從研究問題方向來看,對于譯者主體性的成因、表現(xiàn)以及特征究竟是什么,譯者主體性的發(fā)揮受何種因素制約等問題缺少系統(tǒng)回答。本文認(rèn)為譯者主體性的研究應(yīng)該從心理、哲學(xué)和文化等主要維度綜合展開,系統(tǒng)全面分析譯者主體性成因,表現(xiàn)和制約因素。本文得出的結(jié)論是在綜合觀視角下,哲學(xué)、心理學(xué)和文化三維度相互聯(lián)系可以解決譯者主體性研究中主要問題。因此,譯者主體性研究應(yīng)從綜合視角展開,研究不同維度在整個翻譯過程中的相互作用。
[Abstract]:With the emergence of the cultural turn in the 1970s, the focus of translation studies has shifted from prescriptive studies to descriptive studies. The study of translation theory is no longer confined to the translation of different language symbols and linguistic equivalence.More attention is paid to the causes of the translation.The translator, as the most active subject in the process of translation, has been paid more attention to by researchers, and has moved from being neglected for a long time to the focus of the study. The subjectivity of the translator has been extensively studied and gradually deepened.However, from a systematic point of view, the previous studies on translator identity and subjectivity are often scattered, and lack of in-depth study of the underlying causes.From the point of view of research, the study of translator's subjectivity is mainly explained by a single translation theory, which inevitably leads to one-sidedness.From the point of view of the research direction, there is a lack of systematic answer to the causes, manifestations and characteristics of the translator's subjectivity, and what factors restrict the translator's subjectivity.This paper holds that the study of the translator's subjectivity should be carried out from the main dimensions of psychology, philosophy and culture, and systematically and comprehensively analyze the causes, manifestations and restrictive factors of the translator's subjectivity.The conclusion is that from the perspective of comprehensive perspective, the interrelation of philosophical, psychological and cultural dimensions can solve the major problems in the study of translator's subjectivity.Therefore, the study of translator's subjectivity should be carried out from a comprehensive perspective to study the interaction of different dimensions in the whole process of translation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李科;從翻譯文學(xué)的性質(zhì)及其歸屬看譯者的地位[J];渝西學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期

2 吳迪龍;;譯者主體性之哲學(xué)思辨[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

3 郭玉英;從功能翻譯理論看傅東華的《飄》[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2005年02期

4 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

5 葛校琴;“作者死了”嗎?——論文學(xué)翻譯中原作者之地位[J];外語研究;2001年02期

6 李倩梅;試從宏觀視角分析譯作——傅東華之《飄》譯本評價[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2004年03期

7 黃萍;翻譯主體和翻譯主體性問題[J];邵陽學(xué)院學(xué)報;2005年01期

8 張其海;王瀅;;語境關(guān)系順應(yīng)與譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期

9 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

10 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語與外語教學(xué);2006年07期



本文編號:1715964

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1715964.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f0ddf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com