天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從歸化、異化看法語(yǔ)電影片名的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 02:16

  本文選題:歸化 切入點(diǎn):異化 出處:《電影文學(xué)》2014年14期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,越來(lái)越多的國(guó)外影片被引入國(guó)內(nèi),電影片名的翻譯工作就越發(fā)凸顯出其舉足輕重的地位。好的片名翻譯或能精煉概括影片內(nèi)容,或能深刻揭示影片主題,或能激發(fā)觀(guān)眾觀(guān)影熱忱。反之,不好的片名翻譯就適得其反,甚至?xí)䴕У粢徊亢闷。我們(cè)谕ㄟ^(guò)歸化、異化理論對(duì)影片名進(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該絕對(duì)主張"主歸化"或"主異化",而是應(yīng)該遵循二者辯證統(tǒng)一的原則,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法翻譯出膾炙人口的經(jīng)典佳譯。
[Abstract]:With the globalization of the global economy, more and more foreign films have been introduced into China, and the translation of film titles has become more and more important. A good translation of film titles may be able to refine and summarize the contents of films. Or it can deeply reveal the theme of the film, or it can arouse the enthusiasm of the audience to watch the film. Conversely, a bad translation of a film title will be counterproductive and even destroy a good film. When we translate the title of the film through domestication and alienation theory, Instead of advocating "domestication" or "alienation", we should follow the principle of dialectical unity of the two and use appropriate translation methods to translate the well-known classics.
【作者單位】: 北京石油化工學(xué)院;
【基金】:北京石油化工學(xué)院大學(xué)生研究訓(xùn)練[URT]計(jì)劃項(xiàng)目的成果(項(xiàng)目編號(hào):2013J00020)
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時(shí)代;2008年06期

2 俞燕;;中國(guó)電影名中的成語(yǔ)[J];學(xué)語(yǔ)文;2009年03期

3 柴清麗;;電影片名的語(yǔ)言模因傳播現(xiàn)象探析[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

4 蘭立亮,常曉宏;中國(guó)電影片名的日譯處理及其文化內(nèi)涵[J];日語(yǔ)知識(shí);2005年02期

5 馬娟;電影片名的翻譯技巧[J];湖南冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

6 黃紅英;;跨文化交流中的電影片名翻譯[J];新聞愛(ài)好者;2010年12期

7 方珍平;電影片名研究[J];修辭學(xué)習(xí);1995年06期

8 張?jiān)聺?;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年31期

9 陳青;;淺析電影片名翻譯的策略[J];電影文學(xué);2008年05期

10 彭莉;;英文電影片名漢譯的特點(diǎn)及策略[J];作家;2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀(guān)照下的中國(guó)電影名稱(chēng)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

3 歐陽(yáng)晶晶;;從電影《赤壁》英譯名的爭(zhēng)論看電影片名翻譯的方法和價(jià)值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

4 謝喜堂;錢(qián)靜芳;黃玨;;關(guān)于專(zhuān)利申請(qǐng)文件英漢翻譯的思考[A];全面實(shí)施國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,,加快提升專(zhuān)利代理服務(wù)能力-2011年中華全國(guó)專(zhuān)利代理人協(xié)會(huì)年會(huì)暨第二屆知識(shí)產(chǎn)權(quán)論壇論文集[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 四川 網(wǎng)天;MPEG-7與壓縮無(wú)關(guān)[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2001年

2 沈波峰;電影彩卡精美無(wú)比[N];中國(guó)商報(bào);2003年

3 蘭亞明 沈捷;南大喜得校園老電影[N];新華日?qǐng)?bào);2003年

4 劉永祿;老成都電影票[N];中國(guó)商報(bào);2002年

5 ;“汽車(chē)電影院”登陸廣州[N];證券日?qǐng)?bào);2003年

6 深圳商報(bào)記者 李紀(jì)澤;把汽車(chē)開(kāi)進(jìn)電影院[N];深圳商報(bào);2003年

7 本報(bào)記者 張磊;蕩滌污濁還手機(jī)屏幕潔凈空間[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年

8 王俊;創(chuàng)意:生活之鹽[N];深圳特區(qū)報(bào);2010年

9 李劍飛;硬幣的正面和反面[N];中國(guó)工商報(bào);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 徐婷婷;電影片名的社會(huì)語(yǔ)用研究[D];杭州師范大學(xué);2011年

2 沈軍紅;英文電影片名漢譯的考察研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

3 陳新江;試論漢語(yǔ)電影片名的維語(yǔ)翻譯[D];新疆師范大學(xué);2012年

4 楊麗;從歸化與異化策略來(lái)分析電影片名的翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 王瀟;語(yǔ)域理論與電影片名互譯初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

6 王靜;功能翻譯理論視角下英文電影片名漢譯的研究[D];山西財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年

7 孫曉鳳;從目的論角度研究英文電影片名的翻譯[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年

8 劉娜;從互文性視角看電影片名的翻譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

9 馬媛媛;翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯[D];黑龍江大學(xué);2010年

10 劉騰騰;基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英文電影片名漢譯的描寫(xiě)性研究[D];中南大學(xué);2012年



本文編號(hào):1591314

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1591314.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5e899***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com