連詞“如果”的使用動(dòng)機(jī)
本文關(guān)鍵詞: 漢日對(duì)比 語言調(diào)查 語音實(shí)驗(yàn) 情態(tài) 出處:《西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2014年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:假設(shè)關(guān)系是一個(gè)擁有眾多下位語義關(guān)系的語義框架。日語假設(shè)復(fù)句有眾多的語言形式,各形式之間既有相通的用法也有獨(dú)立的用法。漢語假設(shè)復(fù)句雖然也存在眾多的語言形式,但各形式之間只有文體上的分工,沒有語義上的差異。日語是通過切換語言形式、而漢語則是通過音韻操作來表現(xiàn)假設(shè)關(guān)系復(fù)雜的語義關(guān)系。也就是說,假設(shè)復(fù)句下位語義關(guān)系間的微妙差異在兩語言中是通過不同的手段來表現(xiàn)的。再進(jìn)一步說,同一連詞即使可以出現(xiàn)在不同下位語義關(guān)系的漢語假設(shè)復(fù)句中,該連詞的使用動(dòng)機(jī)也是不同的。該文以"如果"為例,通過語音實(shí)驗(yàn)證實(shí)了上述主張的正確性。
[Abstract]:The hypothetical relation is a semantic framework with many hypothetical semantic relations. Japanese hypothetical complex sentences have many linguistic forms, and there are both interlinked and independent uses among them. Although there are many linguistic forms in Chinese hypothetical complex sentences, But there is only a stylistic division of labor among the forms, and there is no semantic difference. Japanese is by switching language forms, while Chinese is using phonological operations to express the complex semantic relations of hypothetical relationships. It is assumed that the subtle differences between the lower semantic relations of complex sentences are represented by different means in both languages. Further, even if the same conjunctions can appear in Chinese hypothetical complex sentences with different lower semantic relations, The motivation of the conjunctions is also different. This paper takes "if" as an example and verifies the correctness of the above idea by phonetic experiments.
【作者單位】: 西安電子科技大學(xué)外國語學(xué)院;西北大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:陜西省社會(huì)科學(xué)基金資助(批準(zhǔn)編號(hào):12K065)
【分類號(hào)】:H146
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 雷漢卿;;語文辭書收詞釋義漏略禪籍新義例釋[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
2 張德讓,龍?jiān)破?主語顯著和話題顯著——評(píng)《簡·愛》的兩個(gè)中譯本[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 張?zhí)抑?《駱駝祥子》與《約伯記》比較分析[J];北京社會(huì)科學(xué);2005年03期
4 王俊虎;;高媽:《駱駝祥子》中一個(gè)不容忽視的人物——祥子婚戀模式新解[J];北京社會(huì)科學(xué);2009年06期
5 張春燕;;“介詞+小句”結(jié)構(gòu)的功能分析[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
6 劉玉梅;王學(xué)強(qiáng);;相似的人物 不同的命運(yùn)——郝思嘉和虎妞形象比較談[J];長城;2009年02期
7 周霞;;目的論觀照下小說中文化因素的翻譯[J];長城;2011年12期
8 劉映黎;;從《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
9 鄧根芹,焦秀鳳;副詞“也”的句法、語義、語用分析——拷貝型副詞研究之二[J];常熟高專學(xué)報(bào);2004年05期
10 鄧根芹;;副詞“最”的句法、語義、語用分析[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年09期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李軍;想象性書寫與邊緣性閱讀[D];吉林大學(xué);2011年
2 彭吉軍;《論語》話題結(jié)構(gòu)研究[D];華中科技大學(xué);2011年
3 張龍;現(xiàn)代漢語習(xí)用語法構(gòu)式句法分析及演變研究[D];浙江大學(xué);2011年
4 鄭國鋒;英漢位移運(yùn)動(dòng)事件切分與表征對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 于景蓮;民國時(shí)期山東城市下層社會(huì)物質(zhì)生活狀況研究(1912-1937)[D];山東大學(xué);2011年
6 程麗麗;十八世紀(jì)中葉到二十世紀(jì)末北京話被動(dòng)式研究[D];首都師范大學(xué);2012年
7 佘艷春;中國當(dāng)代女性小說中的歷史敘事[D];山東師范大學(xué);2005年
8 李鏡兒;現(xiàn)代漢語擬聲詞研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 唐博;清末民國北京城市住宅房地產(chǎn)研究(1900-1949)[D];中國人民大學(xué);2009年
10 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
2 曾艷;論老舍小說中的女性形象及其男權(quán)意識(shí)[D];南昌大學(xué);2010年
3 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
4 費(fèi)銀平;權(quán)力網(wǎng)中的權(quán)衡和中和[D];西南大學(xué);2011年
5 張磊;“為了”目的句句序研究[D];華中師范大學(xué);2011年
6 張美;印度尼西亞學(xué)生習(xí)得漢語帶關(guān)聯(lián)詞語的句子偏誤分析[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 張瑤;論權(quán)力話語理論對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的闡釋[D];中南大學(xué);2010年
8 趙杉珊;從圖里的規(guī)范理論看《駱駝祥子》伊萬·金譯本[D];江西師范大學(xué);2011年
9 張玲;老舍小說對(duì)英語文化借鑒之考察[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 李海斌;英漢語否定研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫金華;何星;;試論拉波夫語言變化觀的發(fā)展[J];外語研究;2008年06期
2 楊權(quán),鄭國喬,楊通銀;中美學(xué)者合作的結(jié)晶——《侗臺(tái)語比較研究:臺(tái)語支以外的語言調(diào)查》述評(píng)[J];貴州民族研究;1991年02期
3 陳章太;;中國社會(huì)語言學(xué)在發(fā)展中的問題[J];世界漢語教學(xué);2002年02期
4 邵嘉;劉紅秀;;批評(píng)性話語分析實(shí)例——分類、情態(tài)與新聞?wù)Z篇分析[J];大眾商務(wù);2009年04期
5 傅懋R,
本文編號(hào):1528059
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1528059.html