天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

文化語境視角的電影片名翻譯

發(fā)布時間:2018-01-24 18:48

  本文關(guān)鍵詞: 電影片名 文化語境 翻譯 出處:《電影文學》2012年11期  論文類型:期刊論文


【摘要】:電影是一種老少皆宜、雅俗共賞的藝術(shù)形式,片名是影片的招牌,是票房收入的關(guān)鍵,因此,影片片名翻譯就成為電影翻譯的關(guān)鍵。片名翻譯中還是存在諸多問題,一片多名,片名翻譯大相徑庭,甚至有翻譯不準確、錯誤的情況。作為語境之一的文化語境可以極大地影響片名的翻譯。在文化語境理論的指導下探討電影片名的翻譯,翻譯過程中應考慮源語與譯入語中的文化語境對電影片名翻譯的影響,使得片名翻譯貼切、傳神,取得良好效果。
[Abstract]:The film is a kind of ages, popular art form, the film sign is the key, at the box office so the movie title translation has become the key of film translation. Many problems still exist in a number of film title translation, title translation, be quite different, even the translation is not accurate, as context errors. One of the cultural context can greatly affect the translation of the title of the translation of film titles. In the context of culture under the guidance of the theory, should be considered the source language and the target language in the cultural context to the translation of film titles in the process of translation, the translation is appropriate, vivid, and achieved good results.

【作者單位】: 河北北方學院外國語學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 20世紀90年代初,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化的轉(zhuǎn)向”(cultural turn),翻譯研究實際就是文化互動的研究。(Bassnett et al,1990)翻譯不只是兩種文字的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種文化的交流過程。英語翻譯涉及兩個民族的審美觀點、文化背景和意識,它不僅受制于原語文化語境和原作者文化

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 覃江華;;典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年04期

2 劉利平;;詞頻效應和語境效應在大學英語聽說教學中的應用[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期

3 曹軍;李明;;合作學習在大學英語教學中的應用及對策[J];合肥師范學院學報;2012年01期

4 朱家勝;預測技巧在英語聽力教學中的運用[J];安徽廣播電視大學學報;2003年04期

5 楊麗珍;;英語廣播新聞語篇的及物性特點分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學學報;2008年02期

6 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年06期

7 夏娟;;翻譯實踐中語篇連貫的重構(gòu)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年04期

8 楊晶;劉景霞;林俐;;從隱喻的角度分析語篇的銜接與連貫[J];安徽職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年03期

9 位巧;;主位推進的語篇功能及其對英語寫作教學的啟示[J];安徽職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年01期

10 侯家旭;論語篇連貫中的詞匯銜接[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2000年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 趙肖;;語篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年

3 趙宏偉;;英語語調(diào)在語篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

4 于偉昌;;漢譯外來語言學術(shù)語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2001年

5 易杰;羅桂英;;簡析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

7 肖傳芬;;從形式機制談語篇詞匯銜接[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年

8 彭菲;;學術(shù)論文提要的主位推進模式分析[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 蔣聯(lián)江;;基于RST的英語四級作文連貫性分析[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

10 馬凌珊;;中文影視標題的英譯策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標識手段對比研究[D];上海外國語大學;2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

4 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學;2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年

7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

8 吳善子;漢韓反詰語氣副詞對比研究[D];上海外國語大學;2010年

9 李秉震;漢語話題標記的語義、語用功能研究[D];南開大學;2010年

10 郭紅;基于第二語言教學的漢語語氣范疇若干問題研究[D];南開大學;2010年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年

2 曹靜;語篇動態(tài)性的系統(tǒng)功能語言學研究[D];河北大學;2007年

3 宮國華;國際商務信函的語域分析[D];南昌航空大學;2010年

4 龍曉花;英漢指稱照應對比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學;2010年

5 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

6 于娜;政治演講中主位及主位推進模式分析[D];廣西師范學院;2010年

7 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語詞匯習得語境化研究[D];廣西師范學院;2010年

8 范姝;從主述位理論看漢語政治報告的翻譯[D];上海外國語大學;2010年

9 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

10 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周新武;;從順應論角度談英文電影片名的翻譯[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2008年02期

2 劉敏;;語境與翻譯[J];湘潮(下半月)(理論);2008年07期

3 席艷;;文化語境與翻譯中的意義選擇[J];考試周刊;2009年39期

4 樊靜華;;文化語境視角下的《牡丹亭》漢英語篇研究[J];林區(qū)教學;2010年04期

5 謝新云;;目的論和電影片名的翻譯[J];電影評介;2007年24期

6 王e,

本文編號:1460754


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1460754.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶52c5f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com