漢英雙語者語言轉(zhuǎn)換代價來源的ERP研究
發(fā)布時間:2018-01-24 18:13
本文關(guān)鍵詞: 事件相關(guān)電位 語言轉(zhuǎn)換代價 語義整合 雙語大腦詞庫 神經(jīng)機制 出處:《江蘇師范大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:近年來,關(guān)于雙語者大腦中兩種語言的轉(zhuǎn)換機制的研究已經(jīng)成為雙語研究領(lǐng)域的熱門課題。目前關(guān)于雙語轉(zhuǎn)換的研究主要是基于印歐語言展開的,對漢語的研究較少,并且大多是通過圖片命名、詞匯判斷等單獨的詞匯加工來考察的,缺乏具有語義限制的語境下的研究。 本文采用ERPs(event-related potentials)技術(shù),考察漢英雙語者在俗語語境和簡單陳述句語境下對漢英雙語轉(zhuǎn)換句進行閱讀理解時語言轉(zhuǎn)換的時間進程,分析相關(guān)的ERPs語言成分,以此來考察語境因素(不同程度的語義限制)對雙語轉(zhuǎn)換的影響,,并探討雙語轉(zhuǎn)換代價的來源問題。通過實驗的分析和討論,我們得出以下一些結(jié)論: 一、通過比較轉(zhuǎn)換句和無轉(zhuǎn)換句的行為學數(shù)據(jù)以及ERPs成分,我們發(fā)現(xiàn)在語言轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)換代價。通過比較兩種不同語境下的漢英雙語轉(zhuǎn)換句,我們發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)換俗語句和轉(zhuǎn)換簡單陳述句在早期成分、N400以及LPC成分上都表現(xiàn)出了較為明顯的差異,因此我們認為語境因素(不同程度的語義限制)在句子層面的雙語語言轉(zhuǎn)換加工中起著決定性的作用。 二、通過對早期成分、N400以及LPC三種成分的分析與討論,我們發(fā)現(xiàn)在語言加工早期的詞匯識別過程、詞匯語義整合過程以及語言加工后期的分析、整合、核查及修復的過程中均產(chǎn)生了轉(zhuǎn)換代價;我們推斷,雙語語言轉(zhuǎn)換代價部分來源于雙語大腦詞庫內(nèi)部的詞匯識別過程、詞匯語義整合過程,部分來源于大腦詞庫外部被試的認知策略和決策判斷過程。Green提出的抑制控制模型理論可以解釋本文的實驗結(jié)果,此外我們支持雙語詞匯選擇的非特定語言提取的觀點。
[Abstract]:In recent years, the study of bilingual brain conversion mechanism has become a hot topic in the field of bilingual research. At present, the research on bilingual conversion is mainly based on Indo-European language. There are few researches on Chinese, and most of them are examined by image naming, lexical judgment and so on. This paper adopts ERPs(event-related potentialstechnology. This paper investigates the time course of language conversion in the reading comprehension of Chinese-English bilingual sentences in the context of colloquial language and simple declarative sentences, and analyzes the relevant ERPs language components. In order to investigate the influence of contextual factors (semantic restriction of different degrees) on bilingual conversion, and to explore the source of the cost of bilingual conversion, we draw some conclusions through the analysis and discussion of the experiment. First, by comparing the behavioural data and the ERPs components of transitive sentences and non-transitive sentences, we find that there are switching costs in the process of language conversion, and by comparing two different contexts of Chinese-English bilingual conversion sentences. We find that there are obvious differences in the early components of n400 and LPC between the converted idiom and the simple declarative sentence. Therefore, we believe that contextual factors (semantic constraints to varying degrees) play a decisive role in the process of bilingual language conversion at sentence level. Secondly, through the analysis and discussion of the early components of N400 and LPC, we find that in the early stage of language processing, the process of vocabulary recognition, the process of lexical semantic integration and the later stage of language processing are analyzed. Conversion costs are incurred in the process of integration, verification and repair; We infer that the cost of bilingual language conversion comes in part from the process of lexical recognition and lexical semantic integration within the bilingual brain lexicon. Part of the cognitive strategies and decision judgment process of the subjects from the external brain lexicon. The inhibition control model theory proposed by Green can explain the experimental results of this paper. In addition, we support the idea of non-specific language extraction for bilingual vocabulary selection.
【學位授予單位】:江蘇師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H313;H136
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 董燕萍;雙語心理詞典的共享(分布式)非對稱模型[J];現(xiàn)代外語;1998年03期
2 祁志強;彭聘齡;許翔杰;柳恒超;;漢英雙語者語言產(chǎn)生與理解過程中的切換研究[J];心理科學;2009年02期
3 張積家;王悅;;熟練漢—英雙語者的語碼切換機制——來自短語水平的證據(jù)[J];心理學報;2012年02期
本文編號:1460678
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1460678.html