天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展綜述

發(fā)布時(shí)間:2018-01-01 19:31

  本文關(guān)鍵詞:我國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展綜述 出處:《中國(guó)編輯》2014年06期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 語(yǔ)料庫(kù) 發(fā)展


【摘要】:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)是一種新的研究范式。關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、研究及應(yīng)用越來(lái)越受到學(xué)者們的重視,這大大推進(jìn)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的繁榮與發(fā)展。文章通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù)的方式來(lái)研究語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),總結(jié)了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)發(fā)展階段和主要研究?jī)?nèi)容,以期完整呈現(xiàn)其來(lái)龍去脈。
[Abstract]:Corpus translation is a new paradigm . The construction , research and application of corpus are increasingly valued by scholars . This greatly promotes the prosperity and development of corpus translation .

【作者單位】: 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯小說(shuō)常規(guī)化特征歷時(shí)研究”(項(xiàng)目編號(hào):10YJC740108)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 計(jì)算機(jī)信息技術(shù)與語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合促生了一門(mén)新的學(xué)科——語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器翻譯及描寫(xiě)性翻譯研究的發(fā)展又促生了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)作為一種新的研究范式被廣大學(xué)者接受、學(xué)習(xí)并加以應(yīng)用,多樣化的實(shí)證研究、技術(shù)研發(fā)及理論闡釋為翻譯研究注入了新的活力

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 胡開(kāi)寶;;主持人語(yǔ)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年01期

2 王克非;黃立波;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

3 楊惠中;;語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與機(jī)器翻譯[J];上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年01期

4 秦洪武;王克非;;基于對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢語(yǔ)言特征分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2009年02期

5 楊梅;白楠;;國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

6 王克非;黃立波;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年06期

7 夏云;;英譯漢文學(xué)語(yǔ)言形合特征的歷時(shí)研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2013年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張繼光;;語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用探析[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2010年04期

2 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

3 陳瀟瀟;葛詩(shī)利;;科技文獻(xiàn)英漢翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年03期

4 王峰;劉雪芹;;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:以《木蘭辭》譯文為例[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

5 班柏;;外語(yǔ)研究中的語(yǔ)料庫(kù)方法[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2012年04期

6 龍飛;朱曉敏;;基于庫(kù)恩范式理論的國(guó)內(nèi)翻譯研究范式發(fā)展綜述[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2012年11期

7 于洋;;Lady Windermere's Fan中話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的漢譯分析[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

8 陳林;戴玉群;;論漢譯英教學(xué)中參考語(yǔ)料庫(kù)與分析語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年02期

9 魏淑遐;李淑琴;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀及轉(zhuǎn)向[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期

10 高博;;基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉·龐德《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2013年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 王青;基于語(yǔ)料庫(kù)的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年

3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說(shuō)常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年

5 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

6 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D];湖南師范大學(xué);2012年

7 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

8 盧靜;歷時(shí)與共時(shí)視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

9 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年

10 伍小君;基于演繹邏輯的翻譯明晰化假說(shuō)證偽[D];湖南師范大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 杜珊珊;《呼嘯山莊》三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析[D];曲阜師范大學(xué);2011年

2 高亞歐;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年

3 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報(bào)告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年

4 高毓申;基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議交傳口譯中顯化和隱化研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

5 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

6 孟令子;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇漢譯本中“被”字句研究[D];上海交通大學(xué);2011年

7 董乾;《紅樓夢(mèng)》格律詩(shī)的四種英譯之比較[D];燕山大學(xué);2011年

8 朱衍華;規(guī)范與創(chuàng)造性叛逆:《雙城記》三個(gè)譯本的對(duì)比研究[D];徐州師范大學(xué);2011年

9 劉曉婷;基于語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)政文獻(xiàn)英語(yǔ)人稱代詞研究[D];蘇州大學(xué);2011年

10 陳利平;平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的協(xié)作應(yīng)用效益[D];江南大學(xué);2012年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葉常青;自建語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——《紅樓夢(mèng)》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年03期

2 李穎玉;袁笠菱;;非英語(yǔ)專業(yè)研究生英漢翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

3 張美芳;利用語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

4 賀顯斌;英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

5 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

6 胡顯耀;曾佳;;用語(yǔ)料庫(kù)考察漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)定語(yǔ)的容量和結(jié)構(gòu)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期

7 胡開(kāi)寶;陶慶;;漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

8 蔣林;金兵;;語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的代表性問(wèn)題[J];中國(guó)科技翻譯;2007年01期

9 趙宏展;;小型翻譯語(yǔ)料庫(kù)的DIY[J];中國(guó)科技翻譯;2007年02期

10 鄭保山,劉群,張祥;英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的建造—用于英語(yǔ)詞典翻譯出版的專用系統(tǒng)[J];中文信息學(xué)報(bào);1999年05期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁文彬,杜宇成;試論翻譯學(xué)研究的基本走向[J];荊州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

2 潘文國(guó);當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

3 潘文國(guó);當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年02期

4 潘文國(guó);當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年03期

5 蔡新樂(lè);翻譯學(xué)研究的一個(gè)盲點(diǎn):翻譯哲學(xué)的形而上之維——從翻譯學(xué)的方法論到本體論芻議[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

6 王建國(guó);論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯學(xué)研究的局限性[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年01期

7 崔校平,劉振前;翻譯學(xué)研究的困境、誤區(qū)與出路[J];東岳論叢;2003年05期

8 韓彩英;關(guān)于翻譯學(xué)研究對(duì)象本體論的哲學(xué)反思[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

9 韓慶果;翻譯學(xué)研究的框架[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

10 穆雷;翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;2004年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 張思潔;;形合與意合的哲學(xué)思辨[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

2 桑仲剛;;翻譯“活動(dòng)”與翻譯語(yǔ)境說(shuō):從多元理論到翻譯教學(xué)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 方夢(mèng)之 上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;翻譯學(xué)研究多重轉(zhuǎn)向:從經(jīng)驗(yàn)之談到綜合描寫(xiě)、寬域規(guī)范[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

2 胡庚申 澳門(mén)理工學(xué)院翻譯與跨文化交流研究中心、清華大學(xué)外文系;生態(tài)翻譯學(xué)研究悄然而興[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

3 本報(bào)記者 郝日虹;生態(tài)翻譯學(xué):興起于中國(guó)本土的翻譯研究范式[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條

1 張白;王爾德童話三個(gè)譯本的描述翻譯學(xué)研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年

2 曹秀萍;研究方法論培訓(xùn)對(duì)翻譯專業(yè)碩士論文的影響[D];南京大學(xué);2011年

3 崔霞;譯者的翻譯過(guò)程探討[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年

4 陳佩佩;文學(xué)翻譯中的意識(shí)形態(tài)操控和翻譯改寫(xiě)[D];浙江大學(xué);2010年

5 白忠興;描述翻譯研究的系統(tǒng)方法初探[D];西北師范大學(xué);2010年

6 宋海芽;張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年

7 唐婷;翻譯學(xué)研究趨勢(shì)和方法[D];山東大學(xué);2013年

8 張芳;晚清譯寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2013年

9 謝冰冰;翻譯記憶作為專用語(yǔ)料庫(kù)用于翻譯研究[D];中南大學(xué);2012年



本文編號(hào):1365896

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1365896.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶06946***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com