天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學論文 >

英漢商務道歉文本的人際意義對比分析

發(fā)布時間:2017-12-16 23:28

  本文關鍵詞:英漢商務道歉文本的人際意義對比分析


  更多相關文章: 系統(tǒng)功能語法 商務道歉文本 人際意義 對比分析 社會文化因素


【摘要】:本文基于韓禮德系統(tǒng)功能語法理論,運用定量、定性結合的研究方法,從語氣,情態(tài),人稱三個角度,對精選自網絡的30篇英文及30篇中文商務道歉文本做出分析,旨在探討兩種文本的人際意義是如何構建的,明確二者存在的相似與差異,進而挖掘出造成這些差異的可能社會文化因素。對比分析結果表明英漢商務道歉文本在實現人際意義方面有相似處,但也存在明顯差異。相似點可從這些方面看出:英漢文本都大量使用陳述句,都沒有運用疑問句,文本中的語氣附加語均多于評論附加語,都采用了較多的中值情態(tài)動詞,都傾向于使用主觀顯性傾向的投射小句,都廣泛使用第一人稱代詞。不同點主要在于:(1)語氣方面,漢語文本中出現了感嘆句,而英語文本中沒有。另外,英語文本中對祈使句的使用多于漢語文本(3.5%v.s.1.5%)。(2)情態(tài)方面,漢語文本運用的語氣附加語要比英語文本多(368v.s.258)。具體講,在英語文本中,語氣附加語的使用比時間附加語更為頻繁,而在漢語文本中,二者的使用情況則相反。在英語文本中,最常用的語氣附加語類型是歸一度,而在漢語文本中則為時間。英語文本中的評論附加語的數量多于漢語文本,分別為30和9。、英語文本使用了懇求、愿望和評價三類評論附加語,而漢語文本僅用了懇求一類。此外,英語文本使用的情態(tài)動詞遠遠多于漢語文本,數量分別為288和89。英語文本中情態(tài)隱喻的運用較多,出現了81次,漢語文本中僅有24次。(3)人稱方面,英語文本中的人稱總數遠大于漢語文本(1018v.s.234)。漢語文本較多地使用第二人稱的“您/您的”,而英語文本中并沒有這樣禮貌性的表達。此外,第三人稱代詞在英語文本中的比例高于漢語文本(17.2%v.s.2.1%)。在英語文本中,第三人稱代詞可指第三方,物體及被道歉的對象,而在漢語文本中,僅指第三方。這些差異可部分歸因于不同的社會文化。本文試從低/高語境維度、未來傾向—過去傾向、個人主義—集體主義和低/高權利距離的社會文化因素做出解釋。
【學位授予單位】:浙江師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H15;H315

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前2條

1 徐坤;;從三鹿集團致歉信語用失誤談商務英語的語用能力培養(yǎng)[J];齊齊哈爾師范高等專科學校學報;2010年05期

2 趙弘;;漢語道歉語的性別差異研究[J];四川教育學院學報;2008年10期

中國碩士學位論文全文數據庫 前1條

1 范珂;人際功能理論在戲劇翻譯中的應用[D];合肥工業(yè)大學;2009年

,

本文編號:1297900

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1297900.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶087b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com