基于小型自建語(yǔ)料庫(kù)的電視同傳特征研究
本文關(guān)鍵詞:基于小型自建語(yǔ)料庫(kù)的電視同傳特征研究
更多相關(guān)文章: 電視同傳 語(yǔ)料庫(kù)研究 口譯共性 發(fā)布 質(zhì)量
【摘要】:自二十世紀(jì)60年代以來(lái),電視同傳憑借其同步性優(yōu)勢(shì)逐漸成為國(guó)際新聞播報(bào)新趨勢(shì)。目前,學(xué)界傾向于認(rèn)為電視同傳有別于會(huì)議同傳。為研究電視同傳的特征,文本結(jié)合采用語(yǔ)料庫(kù)分析和案例分析,通過(guò)選取10篇語(yǔ)料建立小型雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析了電視同傳和會(huì)議同傳的原文難度差異、“發(fā)布”質(zhì)量差異。又對(duì)電視同傳的“內(nèi)容”質(zhì)量進(jìn)行了進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)分析,并結(jié)合具體案例進(jìn)行了描述性的解釋。最后,本文還驗(yàn)證了電視同傳存在翻譯共性(詞匯簡(jiǎn)化和邏輯顯化)。 本文發(fā)現(xiàn)英文原文語(yǔ)速對(duì)電視同傳和會(huì)議同傳“發(fā)布”和“內(nèi)容”質(zhì)量的影響不一致。當(dāng)電視同傳譯員需要在“發(fā)布”和“內(nèi)容”標(biāo)準(zhǔn)中做出權(quán)衡時(shí),他們的傾向性往往有別于會(huì)議同傳譯員,并反映在具體翻譯技巧和策略的選擇上。同時(shí),通過(guò)對(duì)源語(yǔ)、電視同傳譯本、筆譯譯本的語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際對(duì)比,本文發(fā)現(xiàn)電視同傳作為一個(gè)獨(dú)立的口譯類別,其譯文顯示出簡(jiǎn)化和顯化的趨勢(shì)。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡開(kāi)寶;陶慶;;漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
2 鄭洵;;電視實(shí)況轉(zhuǎn)播同聲傳譯中的簡(jiǎn)化現(xiàn)象探討[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
3 戴朝暉;;中國(guó)大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J];上海翻譯;2011年01期
4 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期
5 張燕;;論媒體場(chǎng)合中的口譯[J];外語(yǔ)電化教學(xué);2008年06期
6 胡開(kāi)寶;吳勇;陶慶;;語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究:趨勢(shì)與問(wèn)題—-2007語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2007年05期
7 張文忠,吳旭東;第二語(yǔ)言口語(yǔ)流利性發(fā)展定量研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年04期
8 張威;;口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè):理論與實(shí)踐的若干問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2009年03期
9 胡開(kāi)寶;陶慶;;漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J];中國(guó)翻譯;2010年05期
10 王斌華;;語(yǔ)料庫(kù)口譯研究——口譯產(chǎn)品研究方法的突破[J];中國(guó)外語(yǔ);2012年03期
,本文編號(hào):1259748
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1259748.html