從“異化”到“融合”——中國外語界面研究之思考
本文關(guān)鍵詞:從“異化”到“融合”——中國外語界面研究之思考
更多相關(guān)文章: 界面研究 異化 突出表現(xiàn) 外語 研究領(lǐng)域 人與人 融合 后現(xiàn)代社會 卡夫卡 三個層面
【摘要】:正"異化"是后現(xiàn)代社會的一個顯性現(xiàn)象,一種易患易得的通病,其突出表現(xiàn)是人與人之間溝通漸少,情感疏遠。"異化"在學術(shù)界是一種"集體行為",即一個研究會與另一個研究會以隔行如隔山為托辭,幾乎老死不相往來。研究領(lǐng)域相同或相近的"圈內(nèi)人"經(jīng)常在學術(shù)會議上碰面,交流似乎不少,但研究志趣不同或相遠的人要進入該領(lǐng)域,就如同卡夫卡的《城堡》一樣難以逾越。"異化"現(xiàn)象的產(chǎn)生有諸多原因,最根本的可能是物欲橫流的大環(huán)境。雖然現(xiàn)在交通便利,溝通的方式也比以前更加便捷,但人們似乎都被"物化"了,精神和心靈層面的交
【作者單位】: 上海交通大學外語學院;
【分類號】:H059
【正文快照】: “異化”是后現(xiàn)代社會的一個顯性現(xiàn)象,一種易患易得的通病,其突出表現(xiàn)是人與人之間溝通漸少,情感疏遠。“異化”在學術(shù)界是一種“集體行為”,即一個研究會與另一個研究會以隔行如隔山為托辭,幾乎老死不相往來。研究領(lǐng)域相同或相近的“圈內(nèi)人”經(jīng)常在學術(shù)會議上碰面,交流似乎不
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李奇瑞;;贛北方言的歷史演變與語言系統(tǒng)的自我調(diào)節(jié)[J];九江職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年04期
2 史凱;中西融合 古體今用——從異化與歸化看中國古代佛經(jīng)翻譯[J];陜西師范大學繼續(xù)教育學報;2005年01期
3 楊靜琴;對異化翻譯的若干思考[J];紹興文理學院學報(社科版);2005年02期
4 王素敏;;試論影響翻譯策略的文化因素[J];南京航空航天大學學報(社會科學版);2005年04期
5 李靜;;異化翻譯:陌生化的張力[J];中南大學學報(社會科學版);2005年04期
6 魏麗;;異化/歸化之我見——從與直譯/意譯的對比中看異化/歸化之進步[J];科技信息(學術(shù)版);2006年01期
7 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對等[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2006年01期
8 文月娥;;異化翻譯與文化傳播[J];玉溪師范學院學報;2006年02期
9 胡曉萌;;略談雜合與歸化/異化[J];安徽理工大學學報(社會科學版);2007年01期
10 何慕;;翻譯的歸化與異化[J];科教文匯(上旬刊);2008年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉德榮;王永成;;基于詞典和語料庫的概念內(nèi)聚度研究[A];NCIRCS2004第一屆全國信息檢索與內(nèi)容安全學術(shù)會議論文集[C];2004年
2 譚曉麗;;韋努蒂的解構(gòu)翻譯思想新探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 肖嫻;;反語的失衡性探譖[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年
4 孫紅梅;;國內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補闡釋[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
6 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
7 顧琦一;;外語中學習中的符號意指活動[A];全國語言與符號學研究會第五屆研討會論文摘要集[C];2002年
8 高永欣;;淺談英國外語教育特點及其借鑒意義[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
9 王美玲;;多媒體輔助翻譯課教學的實踐與探索——培養(yǎng)學生外語學習自主性的嘗試[A];全國大學英語教學改革暨網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下外語教學學術(shù)研討會論文集[C];2004年
10 王東莉;;外語調(diào)查的必要性和可行性[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王立成;網(wǎng)語、外語攻城略地,,漢語“純度”告急[N];新華每日電訊;2005年
2 記者 劉玉;糾正重外語輕母語現(xiàn)象[N];中國教育報;2005年
3 錢夙偉;涉外活動沒必要外語優(yōu)先[N];中國改革報;2007年
4 上海外國語大學中國外語戰(zhàn)略研究中心 趙蓉暉;上海市公共信息導向系統(tǒng)中外語使用情況調(diào)查[N];中國社會科學報;2011年
5 王旭;“媽媽腔”教學程序或可幫成人輕松學外語[N];新華每日電訊;2009年
6 趙宇清;網(wǎng)絡(luò)流行語是進化還是異化?[N];黑龍江日報;2004年
7 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年
8 潘文國邋口述 本報記者 張英 記錄;潘文國:100年來,我們用教外語的方式教母語[N];南方周末;2007年
9 涂俊明;何必冷落母語開“洋腔”[N];語言文字周報;2008年
10 劉會然;保衛(wèi)漢語[N];云南日報;2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復旦大學;2008年
2 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學;2008年
3 魏永紅;外語任務(wù)型教學研究[D];華東師范大學;2003年
4 原雪;二語/外語語境下的批判性閱讀理論構(gòu)建研究[D];上海外國語大學;2010年
5 張瑩;譯學觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學;2008年
6 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學;2008年
7 姜君麗;中國外語教學方式探討[D];上海外國語大學;2004年
8 張傳旭;楚文字形體演變的現(xiàn)象與規(guī)律[D];首都師范大學;2002年
9 謝朝群;禮貌的實踐轉(zhuǎn)向[D];福建師范大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王巧寧;從互文性角度談異化翻譯策略[D];陜西師范大學;2005年
2 鄭蘭英;[D];安徽大學;2003年
3 彭燦;跨文化翻譯中的異化與歸化[D];湖南師范大學;2006年
4 陳習芝;翻譯中歸化、異化之時代內(nèi)涵的實證分析[D];安徽大學;2004年
5 唐心潔;關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯[D];湖南師范大學;2005年
6 楊洋;電影字幕翻譯的歸化與異化研究[D];四川大學;2007年
7 賀月娟;諺語翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學;2006年
8 魏耀川;翻譯中的歸化和異化[D];上海海事大學;2004年
9 任芝芹;從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構(gòu)建[D];新疆大學;2007年
10 常燕;從跨文化角度論異化在口譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2007年
本文編號:1242733
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1242733.html