與顧彬?qū)φ劮g與漢學(xué)研究
本文關(guān)鍵詞:與顧彬?qū)φ劮g與漢學(xué)研究
更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 漢學(xué)家 漢學(xué)研究 文學(xué)翻譯 德國(guó)文學(xué) 文學(xué)作品 文本 翻譯家 中國(guó)文學(xué) 譯者
【摘要】:正顧彬(Wolfgang Kubin,1945-)系德國(guó)著名漢學(xué)家、詩(shī)人、作家、翻譯家。曾任德國(guó)波恩大學(xué)漢學(xué)系教授。他的研究領(lǐng)域包括:中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)思想史以及中國(guó)美學(xué)。2013年5月18日德意志語(yǔ)言與文學(xué)科學(xué)院(Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)將約翰·海因里!の炙躬(jiǎng)(Johann-Heinrich-Vo?-Preis)授予了"在翻譯領(lǐng)域做出杰出成就的"顧彬教授。該獎(jiǎng)項(xiàng)是德國(guó)最高榮譽(yù)的翻譯大獎(jiǎng)。作為一名翻譯家,顧彬在過(guò)去的30年中,翻譯了幾十部中國(guó)散文、詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品,如魯迅的散文,當(dāng)代詩(shī)人鄭愁予、北島、楊煉、歐陽(yáng)江河、王家新、翟永明、梁秉鈞(也斯)的詩(shī)歌,巴金、丁玲等的小說(shuō),同時(shí)也出版過(guò)德文《20世紀(jì)中國(guó)詩(shī)歌選》等中國(guó)文
【作者單位】: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 顧彬(Wolfgang Kubin,1945-)系德國(guó)著名漢學(xué)家、詩(shī)人、作家、翻譯家。曾任德國(guó)波恩大學(xué)漢學(xué)系教授。他的研究領(lǐng)域包括:中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)思想史以及中國(guó)美學(xué)。2013年5月18日德意志語(yǔ)言與文學(xué)科學(xué)院(Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)將約翰·海
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳懷凱;谷秀春;;空白與中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年22期
2 王宏印;;不屈的詩(shī)魂,不朽的譯筆——紀(jì)念詩(shī)人翻譯家查良錚逝世三十周年[J];中國(guó)翻譯;2007年04期
3 樂(lè)黛云;;漫談《詩(shī)經(jīng)》的翻譯[J];周易研究;2009年05期
4 揭廷媛;;詩(shī)歌的翻譯單位——意境[J];河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2009年03期
5 項(xiàng)睿;;跨文化詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性研究[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期
6 李長(zhǎng)江;王冬杰;;透明:漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的悖論[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
7 付悅;劉娜;;論陌生化理論在徐志摩詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
8 戴興偉;陳倩;;詩(shī)歌翻譯者的創(chuàng)造性主體地位——從“人是一切行為的尺度”談起[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
9 紀(jì)艷;;論譯者的主體性對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響[J];理論建設(shè);2009年06期
10 丁志斌;;詩(shī)歌翻譯的美學(xué)取向[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 樊敏;;情感在布依族詩(shī)歌翻譯中的作用[A];布依學(xué)研究(之六)——貴州省布依學(xué)會(huì)第二屆第二次年會(huì)暨第六次學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1997年
4 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
7 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問(wèn)題研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 章宜華;;雙語(yǔ)詞典翻譯的等值原則——兼談雙語(yǔ)詞典翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第五屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2003年
9 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 谷羽;阿翰林:針對(duì)翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報(bào);2007年
2 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
4 秋葉;世界漢學(xué)家的盛會(huì)[N];中華讀書報(bào);2001年
5 杭零;中法文化年中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯[N];中華讀書報(bào);2005年
6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
7 姜小玲;文學(xué)翻譯成“銀發(fā)工程”[N];解放日?qǐng)?bào);2004年
8 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
9 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 吳,
本文編號(hào):1198252
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1198252.html