電視劇《闖關(guān)東》字幕翻譯研究翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:電視劇《闖關(guān)東》字幕翻譯研究翻譯項(xiàng)目報(bào)告
更多相關(guān)文章: 電視劇“闖關(guān)東” 電視劇翻譯的特征 字幕翻譯
【摘要】:本文是《電視劇闖關(guān)東字幕翻譯研究》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告。本文是作者依據(jù)自己在中國電視連續(xù)劇《闖關(guān)東》字幕翻譯中出現(xiàn)的問題,進(jìn)而對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析研究。報(bào)告由五個(gè)部分組成,第一部分為引言部分,主要介紹翻譯項(xiàng)目的背景和目的。第二部分為電視劇翻譯的特征,包括提供視覺信息和聽覺信息、字幕翻譯的長(zhǎng)短分析。第三部為翻譯字幕中的口語翻譯與具有文化特征的食物名稱翻譯,第四部分為總結(jié)。在翻譯過程中,譯者盡量忠實(shí)于字幕中的中文原文,準(zhǔn)確理解和把握原文的意思后,注意中韓兩種語言文化上的差異,確保譯文的語言表達(dá)符合原臺(tái)詞的特征,同時(shí)還要注重字幕翻譯中的出現(xiàn)問題。通過查閱資料和導(dǎo)師的幫助,譯者完成了該翻譯項(xiàng)目。
【關(guān)鍵詞】:電視劇“闖關(guān)東” 電視劇翻譯的特征 字幕翻譯
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 摘要5-7
- 目錄7-8
- 正文8-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 附件27-88
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅春雁;;從美劇字幕翻譯透析中美意識(shí)形態(tài)差異[J];電影評(píng)介;2010年07期
2 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國電力教育;2011年16期
3 張迎春;;電影字幕翻譯策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 楊紅娜;;合作原則指導(dǎo)下的字幕翻譯——以《絕望主婦》為例[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
5 張婷;;漢譯英電影字幕翻譯[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 王傳英;趙琳;;依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)[J];外國語文;2011年04期
7 陳超;;影視字幕翻譯中文化專有項(xiàng)的處理——以《阿凡達(dá)》字幕翻譯為例[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年02期
8 孟醒;;從關(guān)聯(lián)理論看《六人行》的字幕翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
9 孫東菱;劉向兵;;影視字幕翻譯淺析[J];大眾文藝;2011年21期
10 邸春偉;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《緋聞女孩》的字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年12期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2013年語言與教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 伍雪菲;;從接受美學(xué)的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
5 陳福明;宋楠;;心理電視劇字幕翻譯的釋意和產(chǎn)出——基于美劇《別對(duì)我撒謊》的分析[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 本報(bào)記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場(chǎng)版權(quán)之爭(zhēng)[N];中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2014年
2 本報(bào)記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭(zhēng)議[N];中國改革報(bào);2012年
3 媒體評(píng)論員 劉漢振;中國娛樂事件“全球化”的啟示[N];廣州日?qǐng)?bào);2014年
4 李景端;翻譯的第二基本功[N];中華讀書報(bào);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭星余;字幕翻譯的改寫[D];中南大學(xué);2007年
2 熊婷;從關(guān)聯(lián)理論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
3 陳燕;字幕翻譯的技巧研究[D];廈門大學(xué);2009年
4 王紅霞;從關(guān)聯(lián)理論視角研究影視劇字幕翻譯[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 郭喬;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下美劇字幕翻譯的明示處理[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 程思;影視字幕翻譯策略探究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 費(fèi)衛(wèi)芝;韓國電影中文字幕翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 張?chǎng)?從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
9 周昕;從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題[D];蘇州大學(xué);2010年
10 馬玉珍;認(rèn)知語境視角下字幕翻譯的“高效與經(jīng)濟(jì)”原則[D];中南大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1092924
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1092924.html