中西法律文化交流視角下的翻譯史研究——《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》評述
本文關(guān)鍵詞:中西法律文化交流視角下的翻譯史研究——《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》評述
更多相關(guān)文章: 法律翻譯 法律術(shù)語翻譯 譯名統(tǒng)一與規(guī)范化 翻譯史
【摘要】:《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》一書,以近代中國法律術(shù)語翻譯史發(fā)展脈絡(luò)為軸心,從詞典出發(fā),以翻譯史視角描述并回答與"法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化"直接相關(guān)的若干問題。作者堅持觀念史研究視角和考證維度,將話語背后的語言形態(tài)和社會背景納入研究范圍。本書寫作特色鮮明,學(xué)術(shù)價值突出,尤其對我國法律翻譯、術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化研究、翻譯史及學(xué)科史研究具有里程碑意義。
【作者單位】: 上海工程技術(shù)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 法律翻譯 法律術(shù)語翻譯 譯名統(tǒng)一與規(guī)范化 翻譯史
【基金】:085上海市學(xué)科建設(shè)項目(項目編號:A-3500-11-10) 上海工程技術(shù)大學(xué);痦椖(項目編號:2011X35)的部分研究成果
【分類號】:H059-5
【正文快照】: —、弓1胃 國早期法律辭書的編纂與出版情況,并以近代中國近年來,法律翻譯研究悄然升溫,研究視角呈現(xiàn)的若干法律辭書為考察視角探索了若干重要譯名的多元化態(tài)勢,研究內(nèi)容越來越深入,研究方法也更加翻譯與確立,還對新中國法律辭書的編纂與出版進(jìn)科學(xué)化。最近,屈文生新著《從詞
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁真惠,陳衛(wèi)國;明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 吳娟;;科學(xué)發(fā)展觀與中國譯學(xué)理論發(fā)展的融合——中國古代至1983年翻譯理論調(diào)查研究[J];新西部(下半月);2007年11期
3 許鈞;朱玉彬;;中國翻譯史研究及其方法初探——兼評五卷本《中國翻譯通史》[J];外語教學(xué)與研究;2007年06期
4 熊兵;;探尋西方翻譯史的發(fā)展軌跡——《翻譯史讀本——理論與實踐》評述[J];中國翻譯;2008年05期
5 常麗麗;;翻譯史上的譯者——譯者主體性的彰顯之路[J];考試周刊;2011年16期
6 譚爽;談中國獨(dú)具特色的翻譯理論體系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2003年06期
7 文軍;胡慶洪;;中國翻譯史研究:回眸與前瞻[J];上海翻譯;2007年03期
8 談清妍;;論翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2009年02期
9 王秋生;郭瑞;;1949年前的哈代詩歌翻譯史[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
10 胡志國;;學(xué)者眼光與譯家技藝的交匯——論趙毅衡的詩歌翻譯[J];當(dāng)代文壇;2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 李景端;;譯書與譯德[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
8 丁青;曾東京;;論翻譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)——兼評國內(nèi)外五大譯學(xué)詞典的檢索系統(tǒng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 ;《語言與文化研究》征稿啟事[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報;2007年
2 蔚藍(lán);中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報;2007年
3 唐瑾;《中國翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國新聞出版報;2006年
4 北京師范大學(xué)文學(xué)院教授 王向遠(yuǎn);改變東方古典文學(xué)相對蕭條局面[N];社會科學(xué)報;2008年
5 張柏然;發(fā)展中國的譯學(xué)研究[N];光明日報;2001年
6 董強(qiáng);翻譯是一門手工藝[N];人民日報;2005年
7 繆迅;我國大陸首批翻譯學(xué)博士“出爐”[N];文學(xué)報;2008年
8 記者 王覓;老一輩翻譯家為文學(xué)事業(yè)作出的突出貢獻(xiàn)值得尊重[N];文藝報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 尹延安;傳教士中文報刊譯述語言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學(xué);2013年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
9 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本措加;吐蕃贊普時期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
2 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
3 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 顧憶青;翻譯史視野中的報紙副刊[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國語學(xué)院;2007年
6 索朗;漢藏數(shù)學(xué)翻譯初探[D];西藏大學(xué);2009年
7 盧華國;翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
8 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 林偉清;從勒弗維爾翻譯理論的文化視角解讀嚴(yán)復(fù)和龐德翻譯中的背離[D];福建師范大學(xué);2007年
10 盛一雋;從目的論看清代重大事件中口譯員的作用[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:1045175
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1045175.html