《格列佛游記》在中國(guó)譯介的意識(shí)形態(tài)思考
本文關(guān)鍵詞:《格列佛游記》在中國(guó)譯介的意識(shí)形態(tài)思考
更多相關(guān)文章: 《格列佛游記》 譯本 意識(shí)形態(tài)
【摘要】:英國(guó)作家喬納森·斯威夫特創(chuàng)作的《格列佛游記》是一部公認(rèn)的諷刺小說(shuō)經(jīng)典作品。然而,由于文化背景和意識(shí)形態(tài)的不同,這部小說(shuō)被譯介到中國(guó)后,很多譯本或多或少都與原作有所出入,甚至被很多中國(guó)讀者誤認(rèn)為兒童文學(xué)作品。本文試圖對(duì)《格列佛游記》在中國(guó)的譯介情況作全面的和歷史性的總結(jié)。同時(shí),作者以法國(guó)哲學(xué)家阿爾都塞(Louis Althusser)的意識(shí)形態(tài)國(guó)家機(jī)器(Ideological State Apparatus)理論和翻譯研究學(xué)派代表人物勒菲弗爾(AndréLefevere)的改寫理論(rewriting theory)為理論基礎(chǔ),將這部小說(shuō)的譯介置于社會(huì)文化的宏觀背景之下,探索不同時(shí)期不同譯本所處的意識(shí)形態(tài)背景,并對(duì)不同譯本進(jìn)行文本分析和對(duì)比分析,旨在探討兩個(gè)問(wèn)題:(1)證實(shí)意識(shí)形態(tài)確實(shí)與翻譯活動(dòng)存在某種聯(lián)系;(2)這種聯(lián)系是如何在翻譯文本中體現(xiàn)出來(lái)的。 本文共分為七個(gè)部分。引言部分介紹了論文的研究背景、現(xiàn)狀、目的和方法;第一章則對(duì)《格列佛游記》和這部小說(shuō)在中國(guó)的譯介情況做出大概的介紹;第二章結(jié)合了阿爾都塞的意識(shí)形態(tài)理論和勒菲弗爾的改寫理論,,對(duì)意識(shí)形態(tài)做出了論述;接下來(lái)的三章把《格列佛游記》在中國(guó)的譯介分為三個(gè)時(shí)期,分別總結(jié)了各時(shí)期的意識(shí)形態(tài)和譯介特點(diǎn),并對(duì)不同時(shí)期的譯本進(jìn)行文本分析,來(lái)證實(shí)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的作用;在結(jié)論部分,作者試圖通過(guò)回顧前文的論述,做出總結(jié),提出不足并給出建議。 本文是對(duì)借用西方哲學(xué)和翻譯理論來(lái)詮釋中國(guó)翻譯現(xiàn)象所做的一次有益嘗試,并希望為一些不能由傳統(tǒng)翻譯研究方法解決的問(wèn)題提供一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】:《格列佛游記》 譯本 意識(shí)形態(tài)
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Research Subject8-9
- 1.2 Relative Literature Review9-10
- 1.3 The Structure of the Thesis10-12
- Chapter 2 Gulliver's Travels and Its Traslations in China12-15
- 2.1 A Brief Introduction to Gulliver's Travels12-13
- 2.2 An Overview on Translations of Gulliver's Travels in China13-15
- Chapter 3 A General Survey on Ideology15-21
- 3.1 Louis Althusser's Theory of Ideology15-16
- 3.2 Ideology in Translation Studies16-18
- 3.3 Enlightenment From Althusser's and Lefevere's Theory18-21
- Chapter 4 The Translations of Gulliver's Travels Before 1949: "The Golden Age"21-37
- 4.1 An Overview of Translations of Gulliver's Travels in This Period21-22
- 4.2 Tan Ying Xiao Lu in 187222-27
- 4.2.1 The Ideological Background23-24
- 4.2.2 An Analysis of Tan Ying Xiao Lu24-27
- 4.3 Lin Shu and Hai Wai Xuan Qu Lu27-32
- 4.3.1 The Ideological Background28-29
- 4.3.2 An Analysis of Hai Wai Xuan Qu Lu29-32
- 4.4 Zhang Jian and Ge Lie Fo You Ji32-37
- 4.4.1 The Ideological Background33-34
- 4.4.2 An Analysis of Zhang Jian's Translation34-37
- Chapter 5 The Translations of Gulliver's Travels During 1950-1978: "The Ice Age"37-44
- 5.1 The Ideological Background of Translation During 1950-196537-40
- 5.2 The Ideological Background of Translation During 1966-197940-44
- Chapter 6 The Translations of Gulliver's Travels After 1978: "The Period of Diversity"44-51
- 6.1 An Ideological Analysis of Translations of Gulliver's Travels in This Period44-47
- 6.2 A Brief Comparison Between Two Translations of Gulliver's Travels47-51
- Conclusion51-53
- References53-56
- Acknowledgements56-57
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷57
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文57
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;“國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
2 ;“國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
3 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
4 黃篤;在之間 在全球化條件下90年代中國(guó)前衛(wèi)藝術(shù)的轉(zhuǎn)譯(Translation)[J];東方藝術(shù);2005年03期
5 趙加蕙;;帶有文化色彩的習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];科技信息;2009年16期
6 李家焱;’95年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation題解[J];大學(xué)英語(yǔ);1995年11期
7 劉樹蕙,張鳳英,付宇;談慣用語(yǔ)的翻譯(英文)[J];紡織高;A(chǔ)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
8 孫麗華;試談《格列佛游記》的思想價(jià)值[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
9 ;世界文學(xué)名著《格列佛游記》插圖選[J];譯林;1997年04期
10 易國(guó)定;簡(jiǎn)析《格列佛游記》中批判金錢罪惡的主題[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2004年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝遠(yuǎn)東;音樂(lè)和思維的理想國(guó)[N];法制日?qǐng)?bào);2002年
2 周寧;西方走向世界的兩種心態(tài)[N];文藝報(bào);2004年
3 記者 王亞宏;被稱為行吟詩(shī)人的國(guó)度,愛爾蘭仍充滿詩(shī)意[N];新華每日電訊;2009年
4 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
5 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
6 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年
7 新華社記者 徐劍梅;伊戰(zhàn):震撼與迷茫揮之難去[N];新華每日電訊;2003年
8 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
9 北京大學(xué) 韓加明;把文學(xué)選修課與素質(zhì)教育相結(jié)合的嘗試[N];中華讀書報(bào);2002年
10 小山;對(duì)一棵蒿子說(shuō)道歉[N];文藝報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
10 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 尚瓊;從目的論視角看《格列佛游記》的三個(gè)中譯本[D];長(zhǎng)江大學(xué);2012年
2 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年
3 金琦;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 馬倫;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 王蕊;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 周艷芬;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
本文編號(hào):894602
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/894602.html