《圍城》英譯本文化誤譯的闡釋學(xué)反思
本文關(guān)鍵詞:《圍城》英譯本文化誤譯的闡釋學(xué)反思
更多相關(guān)文章: 廣化誤翻 《圍城》 闡釋學(xué)
【摘要】:翻翻研究的廣化轉(zhuǎn)向把注意力轉(zhuǎn)到廣化翻翻上。作為一門有關(guān)翻解和闡釋的學(xué)說,翻翻是和闡釋學(xué)有密切的聯(lián)系。闡釋學(xué)在翻翻研究中有廣泛地應(yīng)答,如應(yīng)答于對廣化誤翻的批判分析。由于翻者對原廣的誤讀和誤釋造成廣化誤翻。它扭曲了廣本的原意,可能造成目的語讀者的混亂。廣化誤翻是翻翻研究中很重要的議題。雖然翻翻翻廣家和翻者都已關(guān)注到該議題,但是目前從闡釋學(xué)角度對廣化誤翻開展的研究不是很多。有鑒于此,本廣作者試圖從闡釋學(xué)角度對廣化誤翻進(jìn)行解讀。希望本研究對翻翻翻翻有新的啟發(fā)。以《圍城》英翻本Fortress Besieged作為案例分析,作者擬以闡釋學(xué)中的四個重要概念,即前見,效果歷史,視域融合和答體性為翻廣框架,對《圍城》中選取的例子進(jìn)行仔細(xì)地對比、分析。 本研究揭示了如下三個發(fā)現(xiàn)。首先,廣化誤翻是誤讀所致,而誤讀又是因?yàn)榉吆妥髡叩那耙姾鸵曈虿煌。其?因?yàn)榉吆妥髡叩那耙姾鸵曈虿豢赡芟嗤?廣化誤翻是翻翻中普遍存在的問題。此外,翻解的歷史性預(yù)示著前人的闡釋總存在著誤翻。最后,廣化誤翻并不一定具有消極意義。 本研究對翻翻翻翻有重廣意義。闡釋學(xué)視角下的廣化誤翻被視為翻者答體性的積極展示。從作者的桎梏中解放的翻者可以充分發(fā)揮他們的答體性。正如《圍城》英翻本中所體現(xiàn)的,本廣提出的闡釋學(xué)循環(huán)和語境重置對翻者答體性的發(fā)揮是非常行之有效的方法。
【關(guān)鍵詞】:廣化誤翻 《圍城》 闡釋學(xué)
【學(xué)位授予單位】:廣州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research background10-12
- 1.2 Research objectives12
- 1.3 Research significance12-13
- 1.4 Structure of the thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 Definition of cultural mistranslation14-16
- 2.2 Previous research on cultural mistranslation16-20
- 2.2.1 Research on cultural mistranslation outside China16-18
- 2.2.2 Research on cultural mistranslation inside China18-20
- 2.3 Previous research on the English translation of Wei Cheng20-21
- 2.4 Summary21-22
- Chapter Three The Theory and Rationale of Hermeneutics22-37
- 3.1 Interpretations of hermeneutics22-26
- 3.2 Hermeneutics as a philosophy of understanding26-31
- 3.2.1 Prejudice27-29
- 3.2.2 History of effect29-31
- 3.3 Hermeneutics as a philosophy of interpretation31-35
- 3.3.1 Fusion of horizon31-33
- 3.3.2 Subjectivity33-35
- 3.4 Summary35-37
- Chapter Four A Hermeneutical Analysis of the Cultural Mistranslation in Fortress Besieged37-50
- 4.1 Wei Cheng and Fortress Besieged37-38
- 4.2 Mistranslation of culture at lexical level38-44
- 4.2.1 The mistranslation of culture-loaded words38-41
- 4.2.2 The mistranslation of personal names41-44
- 4.3 The mistranslation of discourse on culture44-49
- 4.3.1 The mistranslation of rhetoric44-46
- 4.3.2 The mistranslation of theme46-49
- 4.4 Summary49-50
- Chapter Five Lessons Learned from Fortress Besieged50-62
- 5.1 Manipulation of two orientations in translation50-56
- 5.1.1 The success and failure of “author-orientation”in Fortress Besieged51-54
- 5.1.2 The success and failure of “reader-orientation”in Fortress Besieged54-56
- 5.2 Suggested recipes for the translation of culture56-61
- 5.2.1 Hermeneutic circle56-58
- 5.2.2 Recontextualization58-61
- 5.3 Summary61-62
- Chapter Six Conclusion62-65
- 6.1 Discoveries from Fortress Besieged on cultural mistranslation62-63
- 6.2 Insightful knowledge from the discoveries63-64
- 6.3 Limitations and suggestions for further research64-65
- References65-71
- Academic Papers Published during Postgraduate Study71
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張幼軍;“意味翻譯”探因[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 謝向紅,王春輝;闡釋學(xué)視野中的“湖畔派”愛情詩[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年03期
3 幸香蘭;;一千個觀眾眼中緣何有一千個哈姆雷特——哈姆雷特性格問題新論[J];電影文學(xué);2008年24期
4 劉洋;;從闡釋學(xué)視角探討譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
5 劉昕;艾亞霞;;闡釋學(xué)的視域融合對翻譯研究的啟示[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期
6 羅志野;;唯物主義闡釋學(xué)[J];哲學(xué)動態(tài);1989年02期
7 毛怡紅;現(xiàn)代、后現(xiàn)代與文化的多元性[J];國外社會科學(xué);1995年02期
8 陳躍紅;走出古典的泥沼──關(guān)于漢語詩學(xué)闡釋學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化諸問題[J];中國比較文學(xué);1997年01期
9 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
10 侯翠霞;文學(xué)解讀的理論建構(gòu)及其多維視角的確立[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 李紅梅;;文學(xué)闡釋學(xué)管窺[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
7 宗廷虎;;錢鐘書的理解修辭理論[A];文學(xué)語言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年
8 惠耕田;;溝通行動理論與國際關(guān)系研究[A];國際關(guān)系理論:前沿與熱點(diǎn)——2006年博士論壇[C];2006年
9 董麗云;;悠游之叢林——海德格爾與艾柯闡釋觀比較研究[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
10 張曼;;從翻譯看張愛玲的中西文化觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶水平;闡釋學(xué)研究與文學(xué)理論的建設(shè)和創(chuàng)新[N];文藝報(bào);2002年
2 北京市崇文區(qū)教師資源中心 侯令;闡釋學(xué)與美術(shù)欣賞課[N];中國教育報(bào);2000年
3 馬海良;評陳永國教授《文化的政治闡釋學(xué)》[N];中華讀書報(bào);2000年
4 趙王尋;詮釋“意義”[N];中華讀書報(bào);2003年
5 鄧新華;發(fā)展中的中國文學(xué)解釋學(xué)[N];文藝報(bào);2006年
6 章國鋒;伽達(dá)默爾:現(xiàn)代闡釋學(xué)之父[N];北京日報(bào);2002年
7 ;文學(xué)與身體:為什么寫作?[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
8 左東嶺;闡釋原則的自覺與學(xué)術(shù)規(guī)范的遵守[N];文藝報(bào);2002年
9 梁工;透視《圣經(jīng)》文學(xué)[N];中華讀書報(bào);2005年
10 張芝梅;法律解釋與哲學(xué)闡釋[N];光明日報(bào);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 常立;“他們”作家研究:韓東·魯羊·朱文[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 李凱;儒家元典與中國詩學(xué)[D];四川大學(xué);2002年
3 郭琳;隱喻與文學(xué)批評理論[D];華中師范大學(xué);2011年
4 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
6 董亦佳;杰姆遜的文本闡釋理論與闡釋實(shí)踐研究[D];山東大學(xué);2006年
7 孫平;課程實(shí)施中的教師主體性及其發(fā)展研究[D];華中科技大學(xué);2007年
8 魏天無;九十年代詩論研究[D];華中師范大學(xué);2004年
9 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
10 劉洪波;闡釋學(xué)視野下的《楚辭補(bǔ)注》研究[D];東北師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 呂爭;闡釋學(xué)與圣經(jīng)關(guān)系探析[D];河南大學(xué);2002年
2 程歡;《圍城》英譯本文化誤譯的闡釋學(xué)反思[D];廣州大學(xué);2011年
3 張艷艷;從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性[D];河南大學(xué);2011年
4 朱健平;從闡釋學(xué)和接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學(xué);2000年
5 胡仲彬;闡釋學(xué)翻譯理論視野下譯者的有意誤譯[D];四川師范大學(xué);2010年
6 李志潔;闡釋學(xué)與接受美學(xué)視域下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性[D];四川外語學(xué)院;2010年
7 袁苑;中國古典詩歌英譯研究:從闡釋學(xué)出發(fā)[D];西安電子科技大學(xué);2004年
8 陳俊帆;接受美學(xué)、闡釋學(xué)和《魔戒》翻譯[D];武漢大學(xué);2005年
9 劉潔;文學(xué)翻譯的文本闡釋研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
10 何雪梅;《長干行》英譯本的闡釋學(xué)研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
,本文編號:805789
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/805789.html