天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

后殖民主義理論視角下的《京華煙云》文化翻譯的雜合化研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 00:01

  本文關(guān)鍵詞:后殖民主義理論視角下的《京華煙云》文化翻譯的雜合化研究


  更多相關(guān)文章: 林語堂 《京華煙云》 文化翻譯 語料庫(kù) 后殖民主義 雜合


【摘要】:林語堂是向西方傳播中國(guó)文化的先驅(qū)之一,《京華煙云》是其用英文詮釋處于半殖民地半封建社會(huì)的中國(guó)以及中國(guó)人民生活方式的一部力作。該書擁有很高的文學(xué)價(jià)值,在傳播中國(guó)文化方面取得了不菲的成績(jī),成為西方透視中國(guó)文化的窗口。林語堂憑此書曾贏得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。該書在傳承中國(guó)優(yōu)秀文化上的巨大成功為充實(shí)翻譯研究的學(xué)者們提供了可借鑒的素材以及寶貴的經(jīng)驗(yàn)。 譯寫結(jié)合是《京華煙云》的一大特色,其中形式多樣的文化翻譯內(nèi)容聚集了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。這些翻譯內(nèi)容與傳統(tǒng)意義上的翻譯有所區(qū)別,主要表現(xiàn)在原文來源的復(fù)雜性:它們大多來源于中國(guó)社會(huì)和文化的方方面面(包括生態(tài)文化、社會(huì)文化、物質(zhì)文化、宗教文化以及語言文化等),是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不同形式的重構(gòu)和移植的過程,是通過譯和寫的相互融通和結(jié)合而實(shí)現(xiàn)的,可以說是中國(guó)文化與英語語言的完美結(jié)合。這種在特定歷史條件下澤寫結(jié)合的翻譯模式與傳統(tǒng)的翻譯模式不同,需要從一個(gè)新的角度對(duì)其進(jìn)行探析。而后殖民主義理論不同于傳統(tǒng)翻譯理論,除了語言本身之外它更多地關(guān)注語音背后的文化和社會(huì)。后殖民理論家往往站在少數(shù)族和弱勢(shì)文化的立場(chǎng)上來探討文化交流中的翻譯問題,認(rèn)為翻譯是弱勢(shì)文化抵抗強(qiáng)勢(shì)文化殖民的有力工具。后殖民主義理論為文化雜合提供了理論支撐。后殖民主義理論家霍米巴巴曾提出“文化雜合”的觀點(diǎn),被當(dāng)作后殖民實(shí)踐的核心標(biāo)志,倡導(dǎo)文化交流的“第三空間”,以期不同文化的調(diào)和、重組和滲透。 本文試圖從后殖民主義視角對(duì)《京華煙云》中類型多樣的文化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行探析,論證《京華煙云》是雜合度相對(duì)很高的文化雜合文本,主要體現(xiàn)在,該文本中雜合了多種中國(guó)文化因素,極大程度上保留了不同于目的語的異域文化特色,而且一些相關(guān)的上下文語境和對(duì)某些特定文化項(xiàng)的詳細(xì)解釋使充滿異域風(fēng)味的中國(guó)文化能夠更好地為譯入語讀者所吸收和采納。這些特征使中國(guó)文化成功地進(jìn)入了目的語文化系統(tǒng),從而實(shí)現(xiàn)了不同文化的有效融合和滲透。林語堂《京華煙云》傳播中國(guó)文化的成功說明文化翻譯中的雜合是通過多種翻譯策略和方法體現(xiàn)出來的,不同文化可以通過雜合得到更好的傳播。 另外,本文建立了《京華煙云》語料庫(kù),并根據(jù)語料的文化雜合類別對(duì)其進(jìn)行標(biāo)注,便于對(duì)研究對(duì)象的多樣性和特點(diǎn)有更直觀和客觀的認(rèn)識(shí)和論證。
【關(guān)鍵詞】:林語堂 《京華煙云》 文化翻譯 語料庫(kù) 后殖民主義 雜合
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Significance of the Study14-15
  • 1.3 Organization of the Thesis15-18
  • Chapter Two Literature Review18-30
  • 2.1 Theory of Hybridity18-23
  • 2.1.1 The Origin and Development of Hybridity18-19
  • 2.2.2 Studies on Hybridity in Translation19-23
  • 2.2 Translation Studies from Postcolonial Perspective23-30
  • 2.2.1 Traditional Ideas of Translation24-25
  • 2.2.2 Translation Studies in Light of Postcolonial Theory25-26
  • 2.2.3 The Main Representatives of Postcolonial Study26-28
  • 2.2.4 Postcolonial Studies in China28-30
  • Chapter Three Theoretical Framework30-40
  • 3.1 Postcolonial Translation Model30-32
  • 3.2 Theoretical Support of Hybridity from Postcolonial Perspective32-34
  • 3.3 The Theory of Hybridity and Postcolonial Translation34-35
  • 3.4 The Nature of Hybridity on Translation35-37
  • 3.5 The Advantages of Hybridity37-40
  • Chapter Four Corpus Analysis40-48
  • 4.1 A Description of the Corpus40-42
  • 4.2 Data Analysis42-48
  • Chapter Five Analysis of Cultural Hybridity in Moment in Peking from Postcolonial Perspective48-90
  • 5.1 Lin Yutang and His Moment in Peking48-54
  • 5.1.1 A Brief Account of Lin Yutang's Life and His Achievements as a Cultural Interpreter48-50
  • 5.1.2 The Background and Contents of Moment in Peking50-53
  • 5.1.3 The Orinal Traces of Cultural Translation in Moment in Peking53-54
  • 5.2 Hybridity of Cultural Translation Embedded in Moment in Peking54-90
  • 5.2.1 Ecological Culture55-58
  • 5.2.2 Material Culture58-63
  • 5.2.3 Social Culture63-73
  • 5.2.4 Religious Culture73-77
  • 5.2.5 Linguistic Culture77-90
  • Chapter six Conclusion90-94
  • 6.1 Major Findings90-91
  • 6.2 Limitations91-92
  • 6.3 Suggestions for Further Studies92-94
  • Bibliography94-100

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 張景華;后殖民語境與翻譯中的民族身份構(gòu)建[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

2 吳文安;;后殖民寫作與后殖民翻譯研究[J];文藝?yán)碚撗芯?2007年04期

3 廖建林,李松;后殖民主義理論與本土化實(shí)踐[J];學(xué)術(shù)論壇;2005年02期

,

本文編號(hào):788099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/788099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶156a1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com