天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

從許淵沖的“三美”原則角度論《琵琶行》英譯的美感再現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-09-03 22:04

  本文關鍵詞:從許淵沖的“三美”原則角度論《琵琶行》英譯的美感再現(xiàn)


  更多相關文章: 美學再現(xiàn) 詩歌翻譯 《琵琶行》 許淵沖 “三美”原則


【摘要】:翻譯美學的出現(xiàn)和發(fā)展為文學翻譯研究提供了良好的平臺和堅實的基礎,同時也吸引了學者和翻譯家的關注。就文學翻譯研究而言,翻譯美學史研究原作和譯作之美的基本方法。詩歌是文學的最高形式。詩歌翻譯應該用另一種語言來傳達原詩的意境之美,使目的語讀者在讀譯文的時候能像讀原作一樣得到享受和美。 白居易是唐朝杰出的現(xiàn)實主義詩人,也是唐朝作品最多的詩人。他的詩歌《琵琶行》揚名海內(nèi)外,被世人認為是詩歌中的奇葩。這首詩歌最顯著的特點是用詞精巧,通俗易懂。因此,在翻譯過程中,如何對其進行闡釋便成為關鍵所在。 本文在回顧中西方翻譯美學發(fā)展過程的基礎上,以許淵沖詩歌翻譯的“三美”原則為理論基礎,對許淵沖和其他譯者對《琵琶行》的英譯本進行對比研究。許淵沖教授在古詩英譯和翻譯理論方面作出了很大貢獻,其中影響最廣的是他提出了詩歌翻譯的“三美”原則---“意美”,“音美”和“形美”。 通過對英譯詩歌不同版本的細致比較,研究發(fā)現(xiàn)許淵沖在他的多數(shù)翻譯作品中實踐了他的翻譯原則,他絕大部分詩歌翻譯是成功的。他在詩歌翻譯理論和實踐方面作出的嘗試對中國古詩英譯的進一步發(fā)展是十分有益的。
【關鍵詞】:美學再現(xiàn) 詩歌翻譯 《琵琶行》 許淵沖 “三美”原則
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-9
  • Chapter One Introduction9-10
  • Chapter Two Literature Review10-16
  • 1 Definition of Translation Aesthetics10-12
  • 2 Theories of Translation Aesthetics in the West and in China12-14
  • 2.1 Theories of Translation Aesthetics in the West12-13
  • 2.2 Theories of Translation Aesthetics in China13-14
  • 3 Subject of the Study14-16
  • 3.1 Bai Juyi and themes of his poems14-15
  • 3.2 Song of a Pipa Player15-16
  • 4 Summary16
  • Chapter Three Poetic Translation Theories of Xu Yuanchong16-20
  • 1 A brief Introduction to Xu Yuanchong16-17
  • 2 The Principle of Beauty in Three Aspects17-20
  • Chapter Four Reproduction of Three Beauties in Translation of Bai Juyi'sPoems20-44
  • 1 Reproduction of Beauty in Sense20-29
  • 1.1. Stylistic Features20-21
  • 1.2 Artistic Conception and Image21-23
  • 1.3 Allusions23-24
  • 1.4 Figurative Language24-28
  • 1.5 Summary28-29
  • 2 Reproduction of Beauty in Sound29-36
  • 2.1 Constitutional Elements of Musicality30-35
  • 2.2 Summary35-36
  • 3 Reproduction of Beauty in Form36-44
  • 3.1 The Visual Beauty of Chinese Characters37
  • 3.2 The 'Visual Beauty' of English37-38
  • 3.3 Verse Pattern and Line Length38-39
  • 3.4 Syntactic Schemes39-43
  • 3.5 Summary43-44
  • Chapter Five Conclusion44-46
  • References46-47
  • ACKNOWLEDGEMENT47

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 趙秀明;中國翻譯美學初探[J];福建外語;1998年02期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 向琳;論古詩英譯的音美再現(xiàn)[D];四川師范大學;2002年

2 馮娟;伽達默爾闡釋學視角下的白居易詩歌英譯[D];長沙理工大學;2009年

3 王一帆;李白詩歌英譯美學探索[D];上海外國語大學;2009年

,

本文編號:787578

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/787578.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶53b88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com