從認知框架理論看文學翻譯中的語言模糊美及其磨蝕
發(fā)布時間:2017-08-22 09:10
本文關鍵詞:從認知框架理論看文學翻譯中的語言模糊美及其磨蝕
【摘要】:模糊是語言的自然屬性,它擴大了語言表達的信息容量,拓寬了語言表達的想象空間,在語言表達中具有特殊效應。文學語言的模糊性逸出諸多美學元素,最終實現(xiàn)文學語言的審美效應,故模糊美成為文學藝術的內在美學屬性之一。 目前對模糊語言的研究主要在于模糊的起源,模糊與清晰的關系,或是從語用學的角度討論模糊語言的交際功能,但從認知語言學的角度對模糊性及其美學功能的關系的探討較少, 盡管在模糊語言學及其相關領域內已經有許多研究,但是目前的研究還不足以揭示其內在的規(guī)律。因此,模糊美仍舊是一個新興的研究課題。由于語言的模糊性能激活人腦的知性和理性的各種活動,因此從認知學的角度探討語言的模糊美極具意義。認知語言學以體驗哲學為基礎,討論人對外部世界的感知和體驗。認知語言學認為人的思維,認知和概念是聯(lián)系語言和現(xiàn)實的中間環(huán)節(jié),從認知視角分析語言的模糊美成為有效的途徑。 基于以上研究背景,本文旨在從認知框架理論的新視角探討語言的模糊美,著力于理論和實例分析漢語文學語言在原文中的模糊美及其在英語譯文中的磨蝕。本文的創(chuàng)新點在于從認知框架理論的新視角探討語言的模糊美。 本文共分六個部分:第一部分為序言,介紹本文的研究背景和研究目的及意義,并對語言的模糊性和模糊美做了界定。第二部分綜述語言模糊性和模糊美在國內外的研究現(xiàn)狀,重點介紹國外的兩個可供解釋語言模糊美現(xiàn)象的基本理論:格式塔心理學和接受美學,并涉及到國內對此理論的發(fā)展應用。最后通過對比當前理論的共性,指出當前研究之局限性,為本研究的可行性提供依據(jù)。同時,簡要論及本文的理論依據(jù),,即創(chuàng)新點。第三部分詳述本研究的理論基礎,即框架理論,涉及基本概念的發(fā)展和其它相關概念。第四部分簡要介紹本論文的研究設計,包括研究問題,研究方法及研究過程。第五部分為本論文的核心部分。首先運用框架理論對語言模糊美的成因進行理論解釋,然后對文學語言模糊美的美學元素以及漢語文學語言的模糊美在英語譯文中的磨蝕進行具體的實例分析。第六部分為結論部分,涉及本研究的不足以及對未來研究的展望。
【關鍵詞】:模糊 模糊美 認知框架 漢英翻譯 磨蝕
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
- Abstract6-8
- 摘要8-9
- Chapter 1 Introduction9-14
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Objective11
- 1.3 Research Significance11-12
- 1.4 Definition of Key Terms12-14
- Chapter 2 Literature Review14-26
- 2.1 Researches on Fuzziness and Fuzzy Beauty14-23
- 2.1.1 Overview of the Previous Researches at Home14-18
- 2.1.2 Overview of the Previous Researches Abroad18-23
- 2.2 Domestic Application of the Western Theories23-24
- 2.3 Summary24-26
- Chapter 3 Theoretical Foundation——Framework Theory26-33
- 3.1 The Function of Cognitive Framework26-27
- 3.2 Cognitive Framework and Framework Theory27-29
- 3.2.1 Development of the Notion of Framework in Other Fields27-28
- 3.2.2 Definition of Framework in Cognitive Field28-29
- 3.3 Relevant Terms of Framework Theory29-33
- 3.3.1 Default Value in Cognitive Framework29-30
- 3.3.2 Framework Rank and Framework System30-31
- 3.3.3 Perspective of Cognitive Framework31-33
- Chapter 4 Research Design33-36
- 4.1 Research Questions33
- 4.2 Research Methods33
- 4.3 Research Procedures33-36
- Chapter 5 Analysis of Fuzzy Beauty and Ablation of Fuzzy Beauty in Literary Translation36-66
- 5.1 Origin of Fuzzy Beauty on Three Levels in Terms of Framework Theory36-39
- 5.1.1 Fuzzy Beauty on the Level of Integrity36-37
- 5.1.2 Fuzzy Beauty on the Level of Permeability37-38
- 5.1.3 Fuzzy Beauty on the Level of Indeterminacy38-39
- 5.2 Analysis of Aesthetic Elements of Literary Fuzzy Beauty39-47
- 5.2.1 Beauty of Precision40-41
- 5.2.2 Beauty of Conciseness41-42
- 5.2.3 Beauty of Ambiguity42-44
- 5.2.4 Beauty of Openness in Mind44-46
- 5.2.5 Beauty of Implicitness46
- 5.2.6 Beauty of Image46-47
- 5.3 Analysis of Ablation of Fuzzy Beauty in Literary Translation in Terms of Framework Theory47-64
- 5.3.1 Affinity between Translation and Fuzzy Beauty Reservation47-50
- 5.3.2 Cause of Ablation of Fuzzy Beauty in Literary Translation50-54
- 5.3.3 Practical Analysis of Ablation of Fuzzy Beauty on Four Levels54-64
- 5.4 Summary64-66
- Chapter 6 Conclusion66-68
- 6.1 Major Findings66-67
- 6.2 Limitations and Suggestions67-68
- Bibliography68-73
- Acknowledgements73
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳世雄;論從認知角度研究模糊語言的重要意義[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);1996年01期
2 劉重德;威爾斯·巴恩斯通論譯詩的觀點評介[J];福建外語;1999年03期
3 楊光榮;模糊語言學:從定量到定性[J];福建外語;2001年01期
4 張曉梅;;試論傅雷的翻譯理念[J];發(fā)展;2009年07期
5 潘衛(wèi)民;;景點英譯的格式塔詮釋[J];中國科技翻譯;2006年04期
6 劉在良;試論翻譯的模糊性[J];山東師大外國語學院學報;1999年01期
7 毛榮貴,范武邱;語言模糊性與翻譯[J];上海翻譯;2005年01期
8 劉純德;姚斯、伊瑟爾及其他——漫談接受美學[J];天津外國語學院學報;1994年Z1期
9 吳世雄!350007,陳維振!350007;中國模糊語言學:回顧與前瞻[J];外語教學與研究;2001年01期
10 汪立榮;;隱義顯譯與顯義隱譯及其認知解釋[J];外語教學與研究;2006年03期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐佳;《黑奴吁天錄》的語言模糊美[D];長沙理工大學;2008年
本文編號:718265
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/718265.html