天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-20 06:16

  本文關(guān)鍵詞:從功能理論視角看《紅樓夢(mèng)》中的器物翻譯


  更多相關(guān)文章: 器物 文化內(nèi)涵 功能翻譯理論 目的論 跨文化交際


【摘要】:《紅樓夢(mèng)》作為文學(xué)和藝術(shù)的集大成者,是中華民族傳統(tǒng)文明的瑰寶。這部文學(xué)巨著涉及到了諸如詩(shī)詞、歷史、醫(yī)學(xué)、飲食、衣飾及家居等多個(gè)文化分支的內(nèi)容。如果沒(méi)有深厚、扎實(shí)的中國(guó)文化功底,是不可能做好《紅樓夢(mèng)》的翻譯工作的。 衣飾與家居都是人類(lèi)向文明進(jìn)步的重要標(biāo)志。同時(shí),它們也是物質(zhì)文明與精神文明的載體。在曹雪芹獨(dú)特的藝術(shù)與文化品鑒中,讀者體會(huì)到了中國(guó)器物的藝術(shù)魅力和獨(dú)特美感。更為重要的是,《紅樓夢(mèng)》中故事的發(fā)展、人物的刻畫(huà)以及人物的地位和審美能力等都與書(shū)中古器物的描寫(xiě)息息相關(guān)。 研究《紅樓夢(mèng)》的英譯,必然要對(duì)中國(guó)古典文化的翻譯進(jìn)行研究。而古器物的翻譯正是古典文化翻譯的重要分支。在《紅樓夢(mèng)》的眾多譯本中,霍克斯翻譯的《石頭記》是最有影響力的譯本之一。 本篇論文將以德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo),從功能的角度以及原作中的文化內(nèi)涵的傳遞角度對(duì)霍克斯譯本中的古器物翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。在對(duì)書(shū)中器物的樣式、顏色以及材質(zhì)進(jìn)行分析的同時(shí),也會(huì)對(duì)衣飾和家具用品所反映的隱藏信息如中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀以及傳統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行論證。在論證過(guò)程中,會(huì)從譯文中摘取一些典型的翻譯片段進(jìn)行研究。總體來(lái)說(shuō),書(shū)中的器物是可譯的,但不同器物的可譯度均不同。其中一些可以作為成功、有效翻譯的典型,從這一類(lèi)翻譯中,,通過(guò)研究這類(lèi)翻譯,其他譯者也可得到一些啟發(fā)。但是,我們也應(yīng)該注意到,譯文中也存在一些不當(dāng)之處,甚至有一部分翻譯是典型的誤譯。本文對(duì)這類(lèi)誤譯的原因進(jìn)行分析,以期其他譯者可以盡量避免同類(lèi)型的錯(cuò)誤。 本文的研究都建立在德國(guó)功能翻譯理論的基礎(chǔ)之上,尤其是以其核心理論——目的論作為理論依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】:器物 文化內(nèi)涵 功能翻譯理論 目的論 跨文化交際
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-9
  • Introduction9-15
  • Chapter 1 Classifications of the antiques described in Hong Lou Meng15-31
  • 1.1 Chinese classical clothing and its accessories15-27
  • 1.1.1 Connections between materials of clothing and nature17-21
  • 1.1.2 Connections between pattern of clothing and nature21-23
  • 1.1.3 Connections between color of clothing and nature23-25
  • 1.1.4 Connections between naming of clothing and nature25-27
  • 1.2 Chinese classical furniture and other ornaments27-31
  • Chapter 2 Functions of the antiques described in Hong Lou Meng31-49
  • 2.1 Functions of the costumes and accessories31-38
  • 2.1.1 Costumes and accessories as a symbol of feudal ethics and rites31-32
  • 2.1.2 Costumes and accessories as a tool to maintain hierarchy32-34
  • 2.1.3 Cultural deposits of the costumes and accessories34-38
  • 2.2 Cultural connotations of the furniture and other ornaments38-49
  • 2.2.1 Furniture and other ornaments to reflect the temperament of the characters38-42
  • 2.2.2 Furniture and ornaments as a symbol of feudal hierarchy42-45
  • 2.2.3 Furniture and the feudal rites and ethics45-46
  • 2.2.4 Ornaments as a clue to foreshadow the future46-49
  • Chapter 3 German functional translation theory49-54
  • 3.1 Further introduction to the theory49-51
  • 3.2 Factors contributing to the translation in the perspective of functional theory51-53
  • 3.3 Evaluation of the translation of the antiques based on functional translation theory53-54
  • Conclusion54-57
  • Bibliography57-60
  • Acknowledgement60

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 章含之;;美國(guó)翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期

2 高暉;;《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期

3 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩(shī)英譯:以寒山譯詩(shī)為例[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

4 趙寧;;高職英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

5 牟磊;;計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)淺析[J];華章;2011年14期

6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語(yǔ)言特點(diǎn)看公示語(yǔ)翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

7 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年07期

8 韋新建;;中西恭維語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 鄭茹;;淺析文化差異對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響[J];科教新報(bào)(教育科研);2011年22期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

2 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

6 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

10 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年

2 施小煒;閑話(huà)翻譯[N];文藝報(bào);2011年

3 王晴佳;“親愛(ài)的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

4 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

5 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

6 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

7 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

8 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

9 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

10 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

8 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年

2 夏維紅;翻譯他者,構(gòu)建自我[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

3 劉峰;小說(shuō)對(duì)話(huà)的翻譯——從主觀化對(duì)等的角度對(duì)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》三個(gè)中文譯本的個(gè)案分析[D];南京大學(xué);2011年

4 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

5 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

6 邵艷玲;對(duì)龐德翻譯李白詩(shī)的解構(gòu)剖析[D];河北師范大學(xué);2010年

7 李文靜;從小說(shuō)《在路上》的翻譯看改寫(xiě)理論的解釋力[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

8 賴(lài)偉玲;翻譯背后的操控[D];中山大學(xué);2010年

9 劉敏;從語(yǔ)用學(xué)的角度看金融類(lèi)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 吳梅花;漢英旅游公示文本翻譯中的文化因子移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年



本文編號(hào):705017

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/705017.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)dff2d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com