唐詩的色彩意象及英譯研究
本文關(guān)鍵詞:唐詩的色彩意象及英譯研究
更多相關(guān)文章: 唐詩 色彩意象 翻譯美學(xué) 許淵沖
【摘要】:唐詩是中國傳統(tǒng)文化寶庫中的璀璨明珠。它不僅在中國文化史上具有重要的意義,也在世界文壇上占有顯著的地位。唐代詩人借助色彩為我們描繪了許多美麗的畫卷。紛繁的色彩表現(xiàn)了詩人豐富的內(nèi)心世界,再現(xiàn)了唐代的社會生活。色彩意象的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力在唐詩中達到了頂峰。盡管翻譯界對唐詩翻譯有一定的成果,但到目前為止,鮮有人對唐詩中的色彩意象及其英譯作以研究。唐詩本身就是美的載體,因此對于譯者來說翻譯唐詩中最困難的任務(wù)就是保持唐詩原有的美感。 傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)理論發(fā)展由來已久,在翻譯學(xué)立學(xué)之前,翻譯就已經(jīng)與美學(xué)緊密相連。剖析其組成成分可以很清楚地看到,這是一個關(guān)于審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)過程的理論。在詩歌翻譯中,譯者是原詩的審美主體,通過對原詩美學(xué)特征的挖掘和整體藝術(shù)把握,用另外一種語言再現(xiàn)和創(chuàng)造出原詩的審美品質(zhì)。譯者的審美素養(yǎng)、審美觀念和審美能力決定了譯文的藝術(shù)質(zhì)量。 本文以翻譯美學(xué)理論為框架,選取唐代詩歌中的色彩意象英譯為研究對象,將詩歌的翻譯者定位為審美主體,對審美層面的詩歌翻譯進行探索。本文將唐詩中的色彩意象分為顯性色彩意象和隱性色彩意象,并且通過對比許淵沖英譯唐詩和其他譯者的譯詩,來展示他在翻譯過程中為了再現(xiàn)原詩的美而采取的不同的翻譯方法。本文認為許譯唐詩色彩意象得之于靈活變通的翻譯手法和較高的文化素養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】:唐詩 色彩意象 翻譯美學(xué) 許淵沖
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- CONTENTS4-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- Chapter One INTRODUCTION9-19
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Research Methodology11-15
- 1.2.1 Definition of translation aesthetics11-12
- 1.2.2 Aesthetic object in translation12-13
- 1.2.3 Aesthetic subject in translation13-15
- 1.3 Research Material15-16
- 1.4 Thesis Structure16-19
- Chapter Two LITERATURE REVIEW19-35
- 2.1 An Overview on Translation Aesthetics19-26
- 2.1.1 Theories of western translation aesthetics19-21
- 2.1.2 Theories of Chinese translation aesthetics21-26
- 2.2 An overview on Tang Poetry Translation26-28
- 2.2.1 Research on Xu's translation theories26-27
- 2.2.2 Research on color image translation in Tang poetry27-28
- 2.2.3 Summary28
- 2.3 Criteria of Poetry Translation and Stress on Image28-35
- 2.3.1 A brief review of poetry translation criteria28-30
- 2.3.2 Main schools of poetry translation30-32
- 2.3.3 Stress on image by different schools32-35
- Chapter Three COLOR IMAGES IN TANG POETRY35-39
- 3.1 Significance of Color Images in Tang Poetry35
- 3.2 Classification of Color Images in Tang Poetry35-39
- 3.2.1 Color images with explicit hue35-36
- 3.2.2 Color images with inexplicit hue36-39
- Chapter Four TRANSLATION OF COLOR IMAGES IN TANG POETRY: A CASEWITH XU YUANCHONG'S TRANSLATION39-51
- 4.1 Translation of Color Images in Tang Poetry39-44
- 4.1.1 Color images shared both in English and Chinese39-43
- 4.1.2 Specific color images in Chinese and English43-44
- 4.2 An Aesthetic View on Xu's Translation of Color Images44-51
- 4.2.1 Xu's achievements in translation of color images45-48
- 4.2.2 Xu's limitations in the translation of color images48-51
- Chapter Five CONCLUSION51-53
- References53-57
- Acknowledgements57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張國儒;;略論李賀詩歌的冷艷之美[J];保山師專學(xué)報;2008年04期
2 王明樹;英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年03期
3 李特夫,陳劍靜;中國古典詩詞英譯中意象的處理[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年06期
4 高玉昆;唐詩英譯與唐詩詞匯研究[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報;1996年01期
5 吳加才,柳應(yīng)明,丁一;新時期李賀詩歌研究述評[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報;2003年02期
6 劉巖;意象派對中國古典詩歌的誤譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1999年04期
7 顧正陽;“三美”的展現(xiàn)——評許淵沖先生的古詩英譯作品[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年06期
8 杜宏偉;論中國古典詩歌的意象美[J];三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2002年01期
9 董暉;;也談詩體譯法之不足——許淵沖《漢英對照唐詩三百首》讀后[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué));2006年05期
10 林家修,羅楓;許淵沖翻譯理論在《漢英對照唐詩三百首》中的再現(xiàn)[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2005年01期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張進;許淵沖唐詩英譯研究[D];西北大學(xué);2011年
2 梁燕華;唐宋詩詞色彩意象及英譯研究[D];廣西大學(xué);2002年
,本文編號:701292
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/701292.html