從雜合角度對比分析“德伯家的苔絲”的兩個(gè)中譯本
本文關(guān)鍵詞:從雜合角度對比分析“德伯家的苔絲”的兩個(gè)中譯本
【摘要】:“雜合”源于生物學(xué),指“不同種、屬的兩種動物或植物的后代!癶ybrid”該詞早在十七世紀(jì)就已經(jīng)在英語中出現(xiàn),后來自然科學(xué)領(lǐng)域的其他學(xué)科以及社會、人文科學(xué)也借用了這一概念,在這些學(xué)科中,“雜合”指“具有發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn)、但與兩方又都不相同的混合體。” 翻譯中的“雜合”(hybrid)是一個(gè)借用的概念,翻譯中“雜合”的涵義其實(shí)就是“不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”。翻譯是文化之間交流的媒介,后殖民主義翻譯研究中的“雜合”為我們提供了一個(gè)翻譯研究的新視角。雜合與異化和歸化這兩種翻譯策略有著直接的對應(yīng)關(guān)系。只要目的語文本進(jìn)人本土文化,無論譯者采用歸化還是異化的翻譯策略,譯文都不可避免地具有某種程度的雜合。而歸化和異化的差別只是雜合程度的不同而已。不管雜合的程度有多低,都會將異族的語言文化價(jià)值觀帶入目標(biāo)文化,而無論程度多高,也無法徹底改變目標(biāo)文化的民族身份。 為了使本文的觀點(diǎn)和論證更充分、有力,本文以分別由張谷若先生與孫致禮先生和唐慧心合譯的《德伯家的苔絲》為例,兩個(gè)譯本分別被公認(rèn)為是歸化和異化的典型。筆者通過對比分析發(fā)現(xiàn),兩位譯者在翻譯活動中并不是僅局限于某一種翻譯策略,而是綜合運(yùn)用了歸化和異化兩種策略,譯本中既能體現(xiàn)出源語的語言文化特點(diǎn),同時(shí)也契合目標(biāo)語的語言規(guī)范和文化審美。具體在語言、句法、文化方面都顯示了不同于目的語的異質(zhì)性成分,表現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。通過例句分析,充分說明雜合的翻譯策略在語言翻譯方面的具體表現(xiàn)有詞匯、和句法的翻譯;在文化翻譯方面,雜合翻譯策略的應(yīng)用則具體體現(xiàn)為習(xí)語、諺語的翻譯。使用“雜合”這種翻譯策略,源語和目的語的語言和文化特征都能在一定程度上得以保存下來。第六章是結(jié)論部分,通過探討雜合理論和分析《德伯家的苔絲》中的雜合現(xiàn)象,作者得出結(jié)論:雜合是翻譯的本質(zhì)特征,它為翻譯研究帶來了新的視角和啟發(fā),在跨文化交流中具有積極的意義。
【關(guān)鍵詞】:雜合 歸化 異化 后殖民主義
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- 1 Introduction10-13
- 1.1 General Description of the Study10-11
- 1.2 Significance of the Study11
- 1.3 Organization of the Thesis11-13
- 2 Post-Colonial Theory13-17
- 2.1 The Definition of Post-Colonial Theory13-15
- 2.2 Previous Research on Post-Colonial Theory15-17
- 3 Post-Colonial Translation Studies, Domestication and Foreignization17-21
- 3.1 Post-Colonial Translation Theory17-18
- 3.2 The Definition of Domestication and Foreignization18-19
- 3.3 Rethinking Domestication and Foreignization in Post-colonial Context19-21
- 4 Hybird Theory in Post-Colonial Context21-30
- 4.1 Origin of Hybrid Theory21-23
- 4.2 Development of Hybrid Theory23-24
- 4.3 Significance of Hybrid Theory in Post-Colonial Translation Studies24-27
- 4.4 Previous Research on Hybrid Theory in Translation Studies27-30
- 5 Analyses of Hybridization in the Two Chinese Versions of "Tess of the D'urbervilles"30-51
- 5.1 A Brief Introduction on Hardy and "Tess of the D'urbervilles"30-31
- 5.2 A Brief Introduction on Zhang Guruo and Sun Zhili31-32
- 5.3 Analyses on Hybridization of Two Versions of "Tess of the D'urbervelles"32-51
- 5.3.1 Hybridization at Word Level32-34
- 5.3.2 Hybridization at Syntax Level34-41
- 5.3.3 Hybridiization at Cultural Level41-51
- 6 Conclusion51-54
- 6.1 Findings51-52
- 6.2 Limitation and Implication of the study52-54
- Bibliography54-57
- 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果57-58
- Acknowledgements58
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王晨婕;;翻譯目的論視角下戲劇的翻譯——兼議《推銷員之死》中譯本[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年04期
2 羅耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中譯本:歸化?異化?[J];銅仁學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
3 鄧笛;;從觀眾中心原則看戲劇翻譯策略[J];上海戲劇;2008年05期
4 羅丹;;《尤利西斯》三個(gè)譯本的比較分析[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
5 傅治夷;;以“目的論”剖析《親歷歷史:希拉里回憶錄》的翻譯策略[J];時(shí)代文學(xué)(上);2010年03期
6 丁峻;;基于語料庫的The Bridges of Madison County兩個(gè)中譯本研究[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期
7 魏麗萍;;張愛玲翻譯研究初探——讀張愛玲《老人與!分凶g本[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
8 詹杰;;歸化?異化?——從Lolita兩個(gè)中文譯本議電影片名的漢譯策略[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年05期
9 路邈;;試論文化模式對翻譯策略的影響——以《哈利·波特與魔法石》中日兩種譯本中的人名翻譯比較為中心[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2011年03期
10 張美芳;意圖與語篇制作策略[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));2001年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
2 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評美國新聞期刊對漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會第9屆學(xué)術(shù)年會文集[C];2003年
4 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
5 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
6 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
7 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
9 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
10 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 立彥;可怕的誤譯[N];中華讀書報(bào);2003年
2 鄭友仁;《自由主義之前的自由》中譯本指謬[N];中華讀書報(bào);2004年
3 劉華杰(北京大學(xué)哲學(xué)系副教授);科學(xué)是什么?我們還沒全搞明白[N];中國圖書商報(bào);2006年
4 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報(bào);2008年
5 謝蜀生;如此佳作 如此翻譯[N];中華讀書報(bào);2002年
6 青木;博物館藏品的預(yù)防性保護(hù)[N];中國文物報(bào);2007年
7 肖鷹;我為何至今買不到《魔山》[N];中華讀書報(bào);2007年
8 朱起煌;《世界能源展望2004》中譯本正式出版[N];中國石化報(bào);2006年
9 王沛郁;1932年9月秘密印刷成書一冊《資本論》早期中譯本[N];山西日報(bào);2005年
10 高峰楓;翻一翻西方學(xué)術(shù)的家底[N];東方早報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 吳s,
本文編號:700643
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/700643.html