從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯
發(fā)布時間:2017-08-19 05:33
本文關(guān)鍵詞:從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭《芙蓉鎮(zhèn)》的英譯
更多相關(guān)文章: 吉迪恩·圖里 翻譯規(guī)范 戴乃迭 《芙蓉鎮(zhèn)》
【摘要】:20世紀70年代,翻譯研究者不再拘泥于“忠實”這一翻譯原則,開始全面客觀的審視翻譯活動,描述翻譯研究得到了巨大發(fā)展。規(guī)范是描述翻譯研究中的重要概念。翻譯規(guī)范理論是描述翻譯研究的重要組成部分,其中心任務(wù)是通過對翻譯規(guī)范的描寫與運用來構(gòu)建翻譯研究理論體系,并指導翻譯實踐以及與翻譯相關(guān)的活動,這新的一研究方向極大地拓展了翻譯研究視野。以色列著名學者吉迪恩·圖里是翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一,他第一次系統(tǒng)地從翻譯研究的角度研究翻譯規(guī)范,把目的語文化對翻譯行為及翻譯產(chǎn)品的影響作為研究的中心。在大量個案研究的基礎(chǔ)上,他明確指出:翻譯是受規(guī)范制約的行為,并且把“翻譯規(guī)范”分為“初始規(guī)范”,“預(yù)備規(guī)范”,和“操作規(guī)范”三大類。他認為在翻譯活動中的不同階段,從作品的選擇,到翻譯前決定采取的宏觀翻譯策略,再到具體翻譯過程中運用的翻譯技巧,譯者受到諸多社會文化因素的制約和影響。 《芙蓉鎮(zhèn)》是中國當代著名作家古華的代表作,這部小說曾榮獲1982年第一屆茅盾文學獎。在1983年,此書作為中國文學雜志社的熊貓叢書系列之一,由戴乃迭翻譯為英文,以A Small Town Called Hibiscus為名出版。英文版《芙蓉鎮(zhèn)》問世以來,受到了西方讀者的歡迎,一直被學界認為是中國文學翻譯史上集忠實性和可讀性為一體的翻譯作品。本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論框架,結(jié)合戴乃迭翻譯該作品的時代背景,較全面地分析了戴乃迭翻譯《芙蓉鎮(zhèn)》的過程——從譯本選取到翻譯策略的確定,旨在結(jié)合具體的翻譯實踐,對翻譯規(guī)范進行較為深入、客觀的論證。 本文由六部分組成,除引言和結(jié)語外,在第二章文獻綜述部分主要介紹了規(guī)范理論的研究現(xiàn)狀以及對翻譯家戴乃迭的研究現(xiàn)狀;第三章是本文的理論框架部分,首先對描述翻譯研究做了一個簡單的介紹,然后具體地闡述了規(guī)范的定義、本質(zhì)和主要理論家對規(guī)范的分類,以及將規(guī)范引入翻譯研究的價值。第四章是對《芙蓉鎮(zhèn)》原作和原作者,以及譯作和譯者的介紹;第五章是本文的主題部分,以翻譯家戴乃迭譯《芙蓉鎮(zhèn)》為個案研究,分別從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范的角度出發(fā),探討影響譯者作品選擇以及翻譯策略選擇的各種因索。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯活動的不同階段都受到了翻譯規(guī)范的影響和制約。
【關(guān)鍵詞】:吉迪恩·圖里 翻譯規(guī)范 戴乃迭 《芙蓉鎮(zhèn)》
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-15
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Research objectives and significance12-13
- 1.3 Methodology and data collection13
- 1.4 Structure of the thesis13-15
- 2. Literature Review15-21
- 2.1 Researches on norms theory15-19
- 2.2 Researches on the translator----Gladys Yang19-21
- 3. Theoretical Basis21-29
- 3.1 Descriptive approach in translation studies21-24
- 3.1.1 Descriptive translation studies21-22
- 3.1.2 Polysystem theory and its relation to translational norms22-24
- 3.2 Gideon Toury's norms theory24-29
- 3.2.1 The concept of norms24-25
- 3.2.2 The nature of translational norms25-26
- 3.2.3 The classification of translational norms26-28
- 3.2.4 The value of the theory for translation studies28-29
- 4. Furong Zhen and Its English Version29-37
- 4.1 Gu Hua and his novel Furong Zhen29-31
- 4.1.1 Gu Hua29-30
- 4.1.2 Furong Zhen30-31
- 4.2 Gladys Yang and her translation of A Small Town Called Hibiscus31-37
- 4.2.1 Gladys Yang31-35
- 4.2.2 A Small Town Called Hibiscus35-37
- 5. The Norms behind Gladys Yang's Translation of Furong Zhen37-53
- 5.1 Preliminary norms in translating Furong Zhen37-40
- 5.1.1 Translation policy37-39
- 5.1.2 Directness of translation39-40
- 5.2 Initial norms in translating Furong Zhen40-42
- 5.2.1 The cultural setting of this novel41
- 5.2.2 The reader's acceptability41-42
- 5.3 Operational norms in translating Furong Zhen42-52
- 5.3.1 Matricial norms42-47
- 5.3.2 Textual-linguistic norms47-52
- 5.4 Summary52-53
- 6. Conclusion53-55
- Bibliography55-56
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李珍珠;從保羅·懷特的《菜根譚》英譯看制約翻譯活動的規(guī)范[D];外交學院;2012年
,本文編號:698988
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/698988.html