卞之琳詩歌自譯研究
本文關(guān)鍵詞:卞之琳詩歌自譯研究
更多相關(guān)文章: 卞之琳 自譯 詩歌形式 韻律 節(jié)奏 內(nèi)在結(jié)構(gòu)
【摘要】:從20世紀(jì)40年代起,著名翻譯家兼詩人卞之琳先生在國內(nèi)外不同刊物中共發(fā)表了20首英文自譯詩歌。這20首自譯詩歌是卞之琳作為詩人和翻譯家兩種身份緊密結(jié)合的典型代表,具有相當(dāng)?shù)难芯績r(jià)值。然而,在現(xiàn)存關(guān)于研究卞之琳先生的汗牛充棟的的論文甚至專著中,基本上都只限于單獨(dú)研究卞之琳的詩歌或者譯作及相關(guān)理論,很少能夠把他詩人和翻譯家的兩種身份結(jié)合起來進(jìn)行相關(guān)研究,而其中關(guān)于其英文自譯詩歌的題材更是鮮見。 卞之琳先生在詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯理論方面有很多極具價(jià)值的洞見,尤其是其中關(guān)于注重“韻律”、“節(jié)奏”等理論更是對(duì)其自身的實(shí)踐有著深遠(yuǎn)的影響,也對(duì)中國新詩運(yùn)動(dòng)的發(fā)展起到了積極地推動(dòng)作用。本文通過對(duì)其詩歌創(chuàng)作理論和文學(xué)翻譯理論尤其是詩歌翻譯理論的深入總結(jié),從韻律、節(jié)奏和內(nèi)在結(jié)構(gòu)等詩歌形式的三方面分析這20首自譯詩歌的原文特征并通過與卞先生漢譯英詩歌的翻譯風(fēng)格的對(duì)比分析這20首英文自譯詩歌的翻譯風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)自譯詩與原詩在韻律和節(jié)奏方面未能嚴(yán)格遵循其在英詩漢譯中提出和遵循的相關(guān)理論而在詩歌的內(nèi)在結(jié)構(gòu)方面卻做到了完美再現(xiàn)。本文旨在通過對(duì)上述現(xiàn)象的分析梳理,對(duì)卞之琳先生自譯詩歌出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因、意義及對(duì)譯文的影響進(jìn)行進(jìn)一步探討,同時(shí)一并討論其自譯行為的價(jià)值和對(duì)其自譯進(jìn)行研究的意義。
【關(guān)鍵詞】:卞之琳 自譯 詩歌形式 韻律 節(jié)奏 內(nèi)在結(jié)構(gòu)
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-8
- Introduction8-14
- Chapter One On Self-Translation14-26
- 1.1 Definition and Attribution of Self-Translation14-17
- 1.1.1 Definition of Self-Translation14-15
- 1.1.2 Attribution of Self-Translation15-17
- 1.2 Causes for Self-Translation17-22
- 1.2.1 Preconditions for Self-Translators17-19
- 1.2.2 Subjective Causes19-20
- 1.2.3 Objective Causes20-22
- 1.3 The Development of Self-Translation and Its Study22-26
- 1.3.1 Self-Translation and Its Study Home and Abroad22-24
- 1.3.2 An Outlook on the Present Study of Poetry Self-Translation24-26
- Chapter Two Bian Zhilin as a Poet and Translator26-37
- 2.1 A Survey of Bian as a Poet27-31
- 2.1.1 Poems of Early Years (1930--1937)27-29
- 2.1.2 Poems of Middle Phase (1938--1949)29-30
- 2.1.3 Poems of Late Phase(1949--2001)30-31
- 2.2 A Survey of Bian as a Translator31-37
- 2.2.1 Bian’s Translation Practice31-32
- 2.2.2 Bian’s Translation Theory32-37
- Chapter Three Bian’s Poetry Self-Translation37-79
- 3.1 An Introduction into Bian’s Poetry Self-Translation37-40
- 3.2 Features of the Original Poems on Poetic Form40-53
- 3.2.1 Maturation and Neatness in Rhythm43-46
- 3.2.2 Flexibility and Variety in Rhyme46-49
- 3.2.3 Ingenious Arrangement in Structure49-53
- 3.3 Self-Translation Style on Poetic Form53-75
- 3.3.1 Rhythm: Not Strictly “Replacing a Chinese Pause with an English Foot”53-62
- 3.3.2 Rhyme: Not Strictly Keeping Accordance with the Original62-68
- 3.3.3 Structure: Making Ingenious Transformation in Poetic Structure68-72
- 3.3.4 A Summary72-75
- 3.4 Significance of Bian’s Poetry Self-Translation75-79
- 3.4.1 Promoting the Transmission of Chinese New-style Poems75-76
- 3.4.2 Explaining the Amplification Phenomenon in Self-Translation76-79
- Conclusion79-83
- Works Cited83-84
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鐘翔;;情感抒發(fā)與知性追求——徐志摩與卞之琳詩歌創(chuàng)作主張比較[J];企業(yè)家天地(理論版);2011年07期
2 王蘇婷;;人與詩——比較分析研究卞之琳的詩歌藝術(shù)[J];寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
3 西渡;;卞之琳的新詩格律理論[J];現(xiàn)代中文學(xué)刊;2011年04期
4 田素芹;;卞之琳詩歌的知性色彩[J];作家;2011年14期
5 季劍青;;“故都故都奈若何”:1930年代北平的現(xiàn)代主義詩歌[J];現(xiàn)代中文學(xué)刊;2011年04期
6 王璞;;“地圖在動(dòng)”:抗戰(zhàn)期間現(xiàn)代主義詩歌的三條“旅行路線”[J];現(xiàn)代中文學(xué)刊;2011年04期
7 陳可培;;論卞之琳的詩歌翻譯與格律論[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 彭俐;重讀卞之琳[N];北京日?qǐng)?bào);2000年
2 名章;心儀卞之琳和他的詩[N];中國審計(jì)報(bào);2001年
3 袁可嘉;卓越成就珍貴奉獻(xiàn)[N];文藝報(bào);2000年
4 屠岸;師生情誼四十年[N];文匯報(bào);2001年
5 (美) 漢樂逸;美與真的發(fā)現(xiàn)之旅[N];中華讀書報(bào);2010年
6 臧樂源 喬植英;思念逐日深[N];文藝報(bào);2011年
7 江弱水;閑坐西窗看小書[N];光明日?qǐng)?bào);2000年
8 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
9 鄭新芳;保定早期著名作家潘炳皋[N];保定日?qǐng)?bào);2010年
10 謝其章;抬頭見星 低頭見水[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年
9 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
10 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫蕾;卞之琳詩歌自譯研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 CHEN SI;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
3 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 祁芝紅;文體意識(shí)培養(yǎng)與翻譯能力提高的教學(xué)研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
5 張戌敏;解構(gòu)主義翻譯理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2011年
6 華裕濤;意識(shí)形態(tài)對(duì)英譯《水滸傳》的操縱[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
7 王志莊;[D];中國政法大學(xué);2011年
8 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
9 戴麗萍;[D];電子科技大學(xué);2011年
10 Li Jing;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
,本文編號(hào):524084
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/524084.html