天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文

發(fā)布時(shí)間:2017-07-05 23:02

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》


  更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 散文翻譯 審美主體 審美客體 審美意識(shí)系統(tǒng)


【摘要】:散文,作為一種重要的文學(xué)體裁之一,因其形散而神不散的特征,受到讀者的廣泛喜歡,尤其是五四之后的中國現(xiàn)代散文。雖然對于散文的研究,我國有著幾千年的歷史,但對于散文翻譯的研究卻相當(dāng)?shù)臏?更不要說是系統(tǒng)性的理論研究或是從翻譯美學(xué)的角度進(jìn)行研究了。 翻譯美學(xué)理論,是美學(xué)與翻譯結(jié)合的產(chǎn)物,雖然它還是一種比較新的理論,但縱觀我國的翻譯理論發(fā)展史,人們不難發(fā)現(xiàn)自古以來,中國的傳統(tǒng)譯論,就蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想。 有鑒于此,本文主要是以劉宓慶提出的翻譯美學(xué)理論作為理論框架,對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》進(jìn)行分析和研究。首先本文簡要回顧了中西翻譯史上美學(xué)與翻譯結(jié)合的淵源與發(fā)展史,以及現(xiàn)代翻譯美學(xué)的主要內(nèi)容,翻譯中的美學(xué)主體,美學(xué)客體,審美意識(shí)系統(tǒng),美學(xué)再現(xiàn)等等。從翻譯客體上來說,散文的美主要體現(xiàn)在其形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面。其次在本文中,對于形式系統(tǒng)的美質(zhì)主要是從語音,詞語,句子三個(gè)方面進(jìn)行了探討;而在非形式系統(tǒng)方面,情感,意境以及風(fēng)格正是作者在要探討的。散文翻譯的最高境界就是再現(xiàn)這兩方面的美質(zhì)。當(dāng)然要實(shí)現(xiàn)這一理想,譯者的主體審美功能在其中是起了相當(dāng)重要的作用的,尤其是譯者的審美意識(shí)系統(tǒng),從理解,轉(zhuǎn)化到加工,再現(xiàn),每一個(gè)過程,譯者的主觀能動(dòng)性都是不可或缺的。譯者的審美意識(shí)系統(tǒng)是由一個(gè)系統(tǒng)組成的結(jié)構(gòu),審美者依借這個(gè)結(jié)構(gòu)的能動(dòng)運(yùn)作來捕捉和挖掘所有的審美信息,使審美客體成為審美對象并具有審美價(jià)值。在散文的翻譯過程中,特別是譯者的審美移情就顯得尤其重要,為了理解文本背后隱藏的情感,譯者與作者心靈相通、志趣相投、情感相宜,同時(shí)又與作品思想吻合、愛憎共生、審美一致。譯者通過與作者和作品的這種契合,在翻譯中把原文的形式、內(nèi)容和精神原原本本地傳達(dá)出來。通過這幾個(gè)方面的分析,最后我們不難發(fā)現(xiàn)張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》無疑很好地從形式系統(tǒng)以及非形式系統(tǒng)傳達(dá)了散文的美質(zhì)。盡管對于現(xiàn)代散文的美學(xué)研究還有很長一段路要走,但是相信本文從翻譯美學(xué)的視角研究中國現(xiàn)代散文不失為一條新的路子,希望能為現(xiàn)代散文的翻譯研究找到一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 散文翻譯 審美主體 審美客體 審美意識(shí)系統(tǒng)
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-7
  • Contents7-9
  • Introduction9-11
  • Chapter one Brief Retrospect of Translation Aesthetics11-18
  • 1.1 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories11-13
  • 1.2 Aesthetical Thoughts in Chinese Translation Theories13-16
  • 1.3 Definition of Translation Aesthetics16-18
  • Chapter Two Important Components of Translation Aesthetics18-25
  • 2.1 Translation Aesthetic Object18-20
  • 2.1.1 An Overview of Translation Aesthetic Object18
  • 2.1.2 Attributes of Translation Aesthetic Object18-20
  • 2.2 Translation Aesthetic Subject20-25
  • 2.2.1 Overview of Translation Aesthetic Subject20-21
  • 2.2.2 Attributes of Translation Aesthetic Subject21-25
  • Chapter Three Translator’s Aesthetic Cognitive Process25-32
  • 3.1 Overview of the Translator’s Aesthetic Consciousness System25-26
  • 3.2 The Process of Aesthetic Representation26-28
  • 3.2.1 Aesthetic Comprehension26-27
  • 3.2.2 Aesthetic Transformation27
  • 3.2.3 Aesthetic Improvement27-28
  • 3.2.4 Aesthetic representation28
  • 3.3 Empathy of the Translator in the Process of Translation28-32
  • 3.3.1 Three basic features of empathy29
  • 3.3.2 Four phases of empathy29-32
  • Chapter Four The Aesthetic Representation of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Essays32-53
  • 4.1 The Aesthetic Characteristics of Modern Chinese Essays32-35
  • 4.2 Introduction of the Translator Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese essays35-36
  • 4.2.1 The Translator Zhang Peiji35-36
  • 4.2.2 His Translation of Modern Chinese Prose36
  • 4.3 Formal System Representation36-45
  • 4.3.1 Beauty at Sound Level37-39
  • 4.3.2 Beauty at Word Level39-41
  • 4.3.3 Beauty at syntactic level41-45
  • 4.4 Non-formal System Representation: Aesthetic Fuzzy Sets45-53
  • 4.4.1 Beauty in Emotions45-47
  • 4.4.2 Beauty in Artistic Concept47-49
  • 4.4.3 Beauty in style49-53
  • Chapter Five Conclusion53-56
  • 5.1 Major findings of the study53-55
  • 5.2 Limitations and Suggestions for the Future Researches55-56
  • Bibliography56-60
  • Acknowledgements60-61
  • 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況61

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 趙秀明;中國翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期

2 韓子滿;當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期

3 隋榮誼;李鋒平;;翻譯美學(xué)初探[J];外語與外語教學(xué);2007年11期

4 劉宓慶;翻譯的美學(xué)觀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年05期

5 張柏然,張思潔;中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J];現(xiàn)代外語;1997年02期

6 鄭達(dá)華;再論文學(xué)翻譯重在審美效果[J];中國翻譯;2002年04期

7 羅國林;風(fēng)格與譯風(fēng)[J];中國翻譯;1996年02期

8 李潔;;中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J];中國人民大學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 張千里;風(fēng)格與審美——英語散文翻譯初探[D];上海海事大學(xué);2003年

2 舒舟;從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移[D];成都理工大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):523878

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/523878.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40079***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com