翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 散文翻譯 審美主體 審美客體 審美意識(shí)系統(tǒng)
【摘要】:散文,作為一種重要的文學(xué)體裁之一,因其形散而神不散的特征,受到讀者的廣泛喜歡,尤其是五四之后的中國現(xiàn)代散文。雖然對于散文的研究,我國有著幾千年的歷史,但對于散文翻譯的研究卻相當(dāng)?shù)臏?更不要說是系統(tǒng)性的理論研究或是從翻譯美學(xué)的角度進(jìn)行研究了。 翻譯美學(xué)理論,是美學(xué)與翻譯結(jié)合的產(chǎn)物,雖然它還是一種比較新的理論,但縱觀我國的翻譯理論發(fā)展史,人們不難發(fā)現(xiàn)自古以來,中國的傳統(tǒng)譯論,就蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想。 有鑒于此,本文主要是以劉宓慶提出的翻譯美學(xué)理論作為理論框架,對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》進(jìn)行分析和研究。首先本文簡要回顧了中西翻譯史上美學(xué)與翻譯結(jié)合的淵源與發(fā)展史,以及現(xiàn)代翻譯美學(xué)的主要內(nèi)容,翻譯中的美學(xué)主體,美學(xué)客體,審美意識(shí)系統(tǒng),美學(xué)再現(xiàn)等等。從翻譯客體上來說,散文的美主要體現(xiàn)在其形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面。其次在本文中,對于形式系統(tǒng)的美質(zhì)主要是從語音,詞語,句子三個(gè)方面進(jìn)行了探討;而在非形式系統(tǒng)方面,情感,意境以及風(fēng)格正是作者在要探討的。散文翻譯的最高境界就是再現(xiàn)這兩方面的美質(zhì)。當(dāng)然要實(shí)現(xiàn)這一理想,譯者的主體審美功能在其中是起了相當(dāng)重要的作用的,尤其是譯者的審美意識(shí)系統(tǒng),從理解,轉(zhuǎn)化到加工,再現(xiàn),每一個(gè)過程,譯者的主觀能動(dòng)性都是不可或缺的。譯者的審美意識(shí)系統(tǒng)是由一個(gè)系統(tǒng)組成的結(jié)構(gòu),審美者依借這個(gè)結(jié)構(gòu)的能動(dòng)運(yùn)作來捕捉和挖掘所有的審美信息,使審美客體成為審美對象并具有審美價(jià)值。在散文的翻譯過程中,特別是譯者的審美移情就顯得尤其重要,為了理解文本背后隱藏的情感,譯者與作者心靈相通、志趣相投、情感相宜,同時(shí)又與作品思想吻合、愛憎共生、審美一致。譯者通過與作者和作品的這種契合,在翻譯中把原文的形式、內(nèi)容和精神原原本本地傳達(dá)出來。通過這幾個(gè)方面的分析,最后我們不難發(fā)現(xiàn)張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》無疑很好地從形式系統(tǒng)以及非形式系統(tǒng)傳達(dá)了散文的美質(zhì)。盡管對于現(xiàn)代散文的美學(xué)研究還有很長一段路要走,但是相信本文從翻譯美學(xué)的視角研究中國現(xiàn)代散文不失為一條新的路子,希望能為現(xiàn)代散文的翻譯研究找到一個(gè)新的視角。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 散文翻譯 審美主體 審美客體 審美意識(shí)系統(tǒng)
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-7
- Contents7-9
- Introduction9-11
- Chapter one Brief Retrospect of Translation Aesthetics11-18
- 1.1 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories11-13
- 1.2 Aesthetical Thoughts in Chinese Translation Theories13-16
- 1.3 Definition of Translation Aesthetics16-18
- Chapter Two Important Components of Translation Aesthetics18-25
- 2.1 Translation Aesthetic Object18-20
- 2.1.1 An Overview of Translation Aesthetic Object18
- 2.1.2 Attributes of Translation Aesthetic Object18-20
- 2.2 Translation Aesthetic Subject20-25
- 2.2.1 Overview of Translation Aesthetic Subject20-21
- 2.2.2 Attributes of Translation Aesthetic Subject21-25
- Chapter Three Translator’s Aesthetic Cognitive Process25-32
- 3.1 Overview of the Translator’s Aesthetic Consciousness System25-26
- 3.2 The Process of Aesthetic Representation26-28
- 3.2.1 Aesthetic Comprehension26-27
- 3.2.2 Aesthetic Transformation27
- 3.2.3 Aesthetic Improvement27-28
- 3.2.4 Aesthetic representation28
- 3.3 Empathy of the Translator in the Process of Translation28-32
- 3.3.1 Three basic features of empathy29
- 3.3.2 Four phases of empathy29-32
- Chapter Four The Aesthetic Representation of Zhang Peiji’s Translation of Modern Chinese Essays32-53
- 4.1 The Aesthetic Characteristics of Modern Chinese Essays32-35
- 4.2 Introduction of the Translator Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese essays35-36
- 4.2.1 The Translator Zhang Peiji35-36
- 4.2.2 His Translation of Modern Chinese Prose36
- 4.3 Formal System Representation36-45
- 4.3.1 Beauty at Sound Level37-39
- 4.3.2 Beauty at Word Level39-41
- 4.3.3 Beauty at syntactic level41-45
- 4.4 Non-formal System Representation: Aesthetic Fuzzy Sets45-53
- 4.4.1 Beauty in Emotions45-47
- 4.4.2 Beauty in Artistic Concept47-49
- 4.4.3 Beauty in style49-53
- Chapter Five Conclusion53-56
- 5.1 Major findings of the study53-55
- 5.2 Limitations and Suggestions for the Future Researches55-56
- Bibliography56-60
- Acknowledgements60-61
- 在讀期間公開發(fā)表論文(著)及科研情況61
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 趙秀明;中國翻譯美學(xué)初探[J];福建外語;1998年02期
2 韓子滿;當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
3 隋榮誼;李鋒平;;翻譯美學(xué)初探[J];外語與外語教學(xué);2007年11期
4 劉宓慶;翻譯的美學(xué)觀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年05期
5 張柏然,張思潔;中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J];現(xiàn)代外語;1997年02期
6 鄭達(dá)華;再論文學(xué)翻譯重在審美效果[J];中國翻譯;2002年04期
7 羅國林;風(fēng)格與譯風(fēng)[J];中國翻譯;1996年02期
8 李潔;;中國當(dāng)代翻譯美學(xué)發(fā)展的回顧與思考[J];中國人民大學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張千里;風(fēng)格與審美——英語散文翻譯初探[D];上海海事大學(xué);2003年
2 舒舟;從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移[D];成都理工大學(xué);2009年
,本文編號(hào):523878
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/523878.html