“三美論”關照下的商洛花鼓唱詞英譯研究——以《月亮光光》和《帶燈》為例
發(fā)布時間:2024-12-22 08:32
商洛花鼓戲唱詞具備中國傳統詩歌思想、韻律、形式等方面的基本特征,其翻譯可遵循許淵沖提出的詩歌翻譯"三美"原則,即"意美""音美""形美"。在翻譯商洛花鼓戲代表作《月亮光光》與《帶燈》中的唱詞時,譯者應靈活采用直譯、意譯等翻譯方法;在選擇詞語、句式、語態(tài)與修辭格時,應盡量關照原唱詞意蘊、韻律、形式層面的特征,力求譯文盡可能地兼顧原唱詞的"三美",使譯文讀者能夠產生與原文讀者同樣的審美感受。
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、“三美論”與商洛花鼓唱詞的翻譯
二、《月亮光光》與《帶燈》中的唱詞翻譯
(一)《月亮光光》中唱詞的英譯
(二)《帶燈》中唱詞的英譯
三、結語
本文編號:4019734
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、“三美論”與商洛花鼓唱詞的翻譯
二、《月亮光光》與《帶燈》中的唱詞翻譯
(一)《月亮光光》中唱詞的英譯
(二)《帶燈》中唱詞的英譯
三、結語
本文編號:4019734
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/4019734.html