性別意識(shí)與文學(xué)翻譯——張愛(ài)玲翻譯個(gè)案研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-26 12:18
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種涉及意義創(chuàng)造的重寫(xiě)活動(dòng)。在這個(gè)重寫(xiě)活動(dòng)中,決定因素包括譯者的意識(shí)形態(tài)、文化背景以及性別身份等。其中,譯者的性別身份不可忽視。因?yàn)?譯者在解讀、翻譯原文時(shí),其性別意識(shí)會(huì)介入其中。很多情況下,當(dāng)譯者的性別意識(shí)與原文吻合時(shí),譯者會(huì)通過(guò)翻譯"維持并促進(jìn)(原文)性別建構(gòu)"(西蒙2001:310),當(dāng)譯者的性別意識(shí)與原作沖突時(shí),譯者會(huì)對(duì)原作進(jìn)行性別重寫(xiě)。張愛(ài)玲強(qiáng)調(diào)女性意識(shí)、追求兩性平等。作為對(duì)性別有深刻思考的作家和譯者,張愛(ài)玲的世界是女性的世界,她的創(chuàng)作、翻譯均帶有明確而強(qiáng)烈的性別意識(shí),其獨(dú)特的女性話語(yǔ)在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)重要地位。那么,張愛(ài)玲的性別意識(shí)在翻譯中如何體現(xiàn)?在翻譯具有男性話語(yǔ)色彩的文本時(shí),她如何對(duì)原作進(jìn)行性別重構(gòu)?在翻譯自己具有女性主義色彩的作品時(shí),她又是如何促進(jìn)原作的性別建構(gòu)?張愛(ài)玲強(qiáng)烈的性別意識(shí)表現(xiàn)在她的譯作中。從解讀文本、詞匯選擇、撰寫(xiě)譯序、改寫(xiě)原文情節(jié)等方面,張愛(ài)玲表達(dá)了對(duì)原文中男性中心主義和忽視女性的反抗,從而使譯者的身影在譯文中得到充分的顯現(xiàn)。張愛(ài)玲的翻譯實(shí)踐反映了譯者的性別意識(shí)對(duì)其翻譯的重要影響。
【文章來(lái)源】:中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第11次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2014年英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際研討會(huì)摘要集中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)議論文集
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
本文編號(hào):3364230
【文章來(lái)源】:中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第11次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨2014年英漢語(yǔ)比較與翻譯研究國(guó)際研討會(huì)摘要集中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)議論文集
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
本文編號(hào):3364230
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3364230.html
最近更新
教材專著