“一帶一路”視域下中國科幻小說譯介研究——以劉宇昆英譯《北京折疊》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 13:27
"一帶一路"背景下,中國文學(xué)作品外譯是中國文化走出去的重要途徑,其中主流的經(jīng)典文學(xué)外譯一直在中外互譯中處于逆差地位。而近年中國科幻小說卻通過譯介榮獲雨果獎(jiǎng),并在國際上備受關(guān)注。以劉宇昆英譯本《北京折疊》為例,譯者在忠實(shí)原作精神內(nèi)核的前提下,對其中蘊(yùn)含的中國語言文化有保留,亦有所舍棄,成功將這一科幻小說傳播至國外,其翻譯策略對我們有啟示意義。
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文本內(nèi)容的選擇
二、譯者基本素質(zhì)
三、《北京折疊》翻譯策略
(一)對原作精神內(nèi)核的忠實(shí)
(二)對中國語言文化的取舍
四、對中國文學(xué)外譯的啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下的5W譯介模式研究——以《北京折疊》獲雨果獎(jiǎng)為例[J]. 孟艷軍. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]《北京折疊》的譯介模式研究[J]. 陶維,吳悅琦. 文教資料. 2018(09)
[3]中國文學(xué)海外接受的調(diào)研分析與啟示——以郝景芳《北京折疊》為中心[J]. 劉俐俐,陳新儒. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]2016年中國大陸當(dāng)代文學(xué)外譯研究一瞥[J]. 韋錦澤. 東方翻譯. 2017(02)
[5]英語世界里的中國科幻——論《北京折疊》的譯文評介與海外接受[J]. 何霜紫. 創(chuàng)作與評論. 2016(24)
[6]翻譯與翻譯之外:從《中國文學(xué)》雜志談中國文學(xué)“走出去”[J]. 吳自選. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(04)
碩士論文
[1]雨果獎(jiǎng)與中國科幻文學(xué)外譯[D]. 楊晶妍.上海外國語大學(xué) 2017
本文編號(hào):3139425
【文章來源】:開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,40(02)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、文本內(nèi)容的選擇
二、譯者基本素質(zhì)
三、《北京折疊》翻譯策略
(一)對原作精神內(nèi)核的忠實(shí)
(二)對中國語言文化的取舍
四、對中國文學(xué)外譯的啟示
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下的5W譯介模式研究——以《北京折疊》獲雨果獎(jiǎng)為例[J]. 孟艷軍. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]《北京折疊》的譯介模式研究[J]. 陶維,吳悅琦. 文教資料. 2018(09)
[3]中國文學(xué)海外接受的調(diào)研分析與啟示——以郝景芳《北京折疊》為中心[J]. 劉俐俐,陳新儒. 江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[4]2016年中國大陸當(dāng)代文學(xué)外譯研究一瞥[J]. 韋錦澤. 東方翻譯. 2017(02)
[5]英語世界里的中國科幻——論《北京折疊》的譯文評介與海外接受[J]. 何霜紫. 創(chuàng)作與評論. 2016(24)
[6]翻譯與翻譯之外:從《中國文學(xué)》雜志談中國文學(xué)“走出去”[J]. 吳自選. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(04)
碩士論文
[1]雨果獎(jiǎng)與中國科幻文學(xué)外譯[D]. 楊晶妍.上海外國語大學(xué) 2017
本文編號(hào):3139425
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3139425.html
最近更新
教材專著