宇文所安英譯《杜甫詩》中的翻譯缺失與補償
發(fā)布時間:2021-03-02 01:27
宇文所安的《杜甫詩》英譯本2016年付梓后即一鳴驚人,研究后發(fā)現(xiàn),該譯本在詩歌形式、韻律節(jié)奏和文化意象等方面出現(xiàn)了不同程度的損失,宇文所安從語言學和審美兩個層面綜合運用英語的語言優(yōu)勢實現(xiàn)了恰到好處的補償,具有很強的借鑒意義。
【文章來源】:福建師大福清分校學報. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、宇文所安英譯《杜甫詩》中的翻譯缺失
(一)詩歌形式英譯缺失
(二)韻律節(jié)奏英譯缺失
(三)文化意象英譯缺失
二、宇文所安英譯《杜甫詩》中的翻譯補償
(一)語言學層面的翻譯補償
1.詞匯補償
2.語法補償
3.語篇補償
(二)審美層面的翻譯補償
三、結(jié)論
本文編號:3058340
【文章來源】:福建師大福清分校學報. 2020,(01)
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、宇文所安英譯《杜甫詩》中的翻譯缺失
(一)詩歌形式英譯缺失
(二)韻律節(jié)奏英譯缺失
(三)文化意象英譯缺失
二、宇文所安英譯《杜甫詩》中的翻譯補償
(一)語言學層面的翻譯補償
1.詞匯補償
2.語法補償
3.語篇補償
(二)審美層面的翻譯補償
三、結(jié)論
本文編號:3058340
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3058340.html