霍克斯英譯本《紅樓夢》中委婉語翻譯的倫理審視
【學(xué)位單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2012
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Objective of the Thesis
1.2 Methodology of the Research
1.3 Significance of the Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Overview of Euphemism
2.1.1 Definition of Euphemism
2.1.2 Origin of Euphemism
2.1.3 Euphemism and Culture
2.2 Characteristics of Euphemisms in Hong Lou Meng
2.2.1 Abundance
2.2.2 Nationality
2.2.3 Hierarchy
2.2.4 Aestheticism
2.3 Previous Research on Hawkes' Translation of Euphemisms in Hong Lou Meng andPotentials for Further Research
Chapter Three Theoretical Foundation: Translation Ethics
3.1 "The Return to Ethics" in Translation Studies
3.1.1 Definition of Ethics
3.1.2 Ethics and Translation
3.1.3 Translation Ethics
3.2 Current Studies on Translation Ethics
3.2.1 Studies Abroad
3.2.2 Studies at Home
3.3 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics
3.3.1 Ethics of Representation
3.3.2 Ethics of Service
3.3.3 Ethics of Communication
3.3.4 Norm-based Ethics
3.3.5 Ethics of Commitment
3.3.6 Significance of "Five Models"
Chapter Four Hawkes' Translation of Euphemisms:From the Perspective of Translation Ethics
4.1 Translation Strategies Adopted by Hawkes in Translating Euphemisms
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Free Translation
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.1.5 Transplanting
4.1.6 Summary
4.2 Models of Translation Ethics Hawkes Follows in Translating Euphemisms
4.2.1 Ethics of Representation Hawkes Follows
4.2.2 Ethics of Communication Hawkes Follows
4.2.3 Norm-based Ethics Hawkes Follows
4.2.4 Ethics of Service Hawkes Follows
4.2.5 Summary
Chapter Five Conflicts between the Models of Translation Ethics andHawkes' Coordination
5.1 Conflicts between the Models of Translation Ethics
5.2 Hawkes' Coordination
5.3 Reflections on Hawkes' Approach of Some Euphemisms
Chapter Six Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝宗先;淺析委婉語──兼談禁忌語[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年03期
2 覃明;英漢語言的委婉語及其應(yīng)用[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào);1994年04期
3 劉特和;多姿多彩的英語委婉語[J];培訓(xùn)與研究-湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);1995年02期
4 吳松初;中英當(dāng)代流行委婉語的文化比較[J];現(xiàn)代外語;1996年03期
5 王威;現(xiàn)代英語的委婉語初探[J];常熟高專學(xué)報(bào);1996年04期
6 宋興;委婉語的表現(xiàn)形式及其心理因素[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1997年01期
7 林麗芳;委婉語的語用價值考察[J];龍巖師專學(xué)報(bào);1998年03期
8 何冬立;英漢委婉語析議[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;1998年05期
9 楊夢園,滕海,郭泓;英語委婉語的用法介紹[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期
10 李志強(qiáng),王玉琴,尋漢軍;試析英語中的委婉語[J];棗莊師專學(xué)報(bào);1999年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢》委婉語語用研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 解正明;基于社會認(rèn)知的漢語有標(biāo)記構(gòu)式研究[D];北京語言大學(xué);2007年
5 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 郭琳;隱喻與文學(xué)批評理論[D];華中師范大學(xué);2011年
10 劉作易;蟲草屬及其無性型關(guān)系研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);1999年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王永紅;從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯[D];華中師范大學(xué);2004年
2 霍中惠;原型理論與概念整合理論對委婉語的互補(bǔ)性研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 劉爽 ;[D];安徽大學(xué);2003年
4 賈延納;委婉語交際的認(rèn)知語用分析[D];西南大學(xué);2010年
5 劉海波;美國總統(tǒng)就職演說辭中委婉語的語用研究[D];成都理工大學(xué);2010年
6 閆美桃;俄語委婉語的語用分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
7 吳毅瓊;概念整合理論對委婉語的解釋[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王俊杰;現(xiàn)代俄語中的委婉語[D];吉林大學(xué);2004年
9 王冬梅;英漢語中“疾病與傷殘”委婉語的概念隱喻對比研究[D];蘇州大學(xué);2010年
10 姜鳳;俄英漢三語中委婉語的語用對比分析[D];蘇州大學(xué);2010年
本文編號:2853004
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2853004.html