天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

霍克斯英譯本《紅樓夢》中委婉語翻譯的倫理審視

發(fā)布時間:2020-10-23 11:55
   英國漢學(xué)家戴維·霍克斯(David Hawkes)的英譯本《紅樓夢》,即The Story of the Stone,被普遍認(rèn)為是歸化的翻譯風(fēng)格。他以目標(biāo)語讀者所熟悉的表達(dá)方式再現(xiàn)了原著的藝術(shù)魅力,為《紅樓夢》的海外傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。本文以《紅樓夢》中的委婉語為切入點(diǎn),探討霍克斯翻譯策略的倫理理據(jù)。 翻譯倫理學(xué)是近年來翻譯研究的一個熱點(diǎn)。作為一種跨文化交往,翻譯需要倫理學(xué)的指導(dǎo)來正確處理翻譯活動中所涉及的種種人際關(guān)系、協(xié)調(diào)外來文化與本土文化之間的沖突。荷蘭翻譯理論家安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在前人研究的基礎(chǔ)上,總結(jié)出翻譯倫理的四種模式,即再現(xiàn)、服務(wù)、交際、基于規(guī)范,并增加了承諾的倫理。前四種模式具有描寫性質(zhì),后一種是他提出的職業(yè)規(guī)范。本文以前四種模式為理論依據(jù),引用大量霍克斯委婉語翻譯的實(shí)例,通過分析他采用的翻譯策略,總結(jié)了他所遵從的倫理模式。研究表明,對于反映文化共性的委婉語,霍克斯總是盡力找到其在目標(biāo)語中的對應(yīng)形式,較多地采取直譯和意譯。對帶有明顯中國文化特色的委婉語,他則傾向于意譯、注解、省略和移植。他的翻譯策略整體呈現(xiàn)出歸化的風(fēng)格,而切斯特曼的四種倫理模式,在霍克斯的委婉語翻譯中均有體現(xiàn)。他遵循再現(xiàn)的倫理極力再現(xiàn)了原文的委婉義,但當(dāng)因文化差異的影響而無法完全再現(xiàn)原文,即再現(xiàn)倫理與規(guī)范倫理相沖突時,他有時以句內(nèi)加注等方式予以協(xié)調(diào),增進(jìn)目標(biāo)語讀者對源語文化的了解;更多的時候則是遵循目標(biāo)語的語言和文化規(guī)范,著重提高譯本的可讀性。正是以讀者為取向的翻譯倫理影響到他翻譯策略的選擇,使他的譯本呈現(xiàn)出歸化的風(fēng)格。 過于遵從目標(biāo)語的規(guī)范易造成源語文化信息的流失,并因此而剝奪目標(biāo)語讀者了解異域文化的機(jī)會。規(guī)范是一個動態(tài)的概念,目標(biāo)語讀者的期待隨時代發(fā)生著變化。在當(dāng)前全球化的背景下,尊重差異的倫理觀念愈加凸顯出其重要性。譯者在文學(xué)翻譯中應(yīng)盡量把語言的歸化與文化的異化相結(jié)合,尊重并平等對待他國文化,適當(dāng)保留源語文化的差異性,在翻譯中尋求文化的共生與融合。
【學(xué)位單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2012
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background and Objective of the Thesis
    1.2 Methodology of the Research
    1.3 Significance of the Research
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Overview of Euphemism
        2.1.1 Definition of Euphemism
        2.1.2 Origin of Euphemism
        2.1.3 Euphemism and Culture
    2.2 Characteristics of Euphemisms in Hong Lou Meng
        2.2.1 Abundance
        2.2.2 Nationality
        2.2.3 Hierarchy
        2.2.4 Aestheticism
    2.3 Previous Research on Hawkes' Translation of Euphemisms in Hong Lou Meng andPotentials for Further Research
Chapter Three Theoretical Foundation: Translation Ethics
    3.1 "The Return to Ethics" in Translation Studies
        3.1.1 Definition of Ethics
        3.1.2 Ethics and Translation
        3.1.3 Translation Ethics
    3.2 Current Studies on Translation Ethics
        3.2.1 Studies Abroad
        3.2.2 Studies at Home
    3.3 Andrew Chesterman's Five Models of Translation Ethics
        3.3.1 Ethics of Representation
        3.3.2 Ethics of Service
        3.3.3 Ethics of Communication
        3.3.4 Norm-based Ethics
        3.3.5 Ethics of Commitment
        3.3.6 Significance of "Five Models"
Chapter Four Hawkes' Translation of Euphemisms:From the Perspective of Translation Ethics
    4.1 Translation Strategies Adopted by Hawkes in Translating Euphemisms
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Free Translation
        4.1.3 Amplification
        4.1.4 Omission
        4.1.5 Transplanting
        4.1.6 Summary
    4.2 Models of Translation Ethics Hawkes Follows in Translating Euphemisms
        4.2.1 Ethics of Representation Hawkes Follows
        4.2.2 Ethics of Communication Hawkes Follows
        4.2.3 Norm-based Ethics Hawkes Follows
        4.2.4 Ethics of Service Hawkes Follows
        4.2.5 Summary
Chapter Five Conflicts between the Models of Translation Ethics andHawkes' Coordination
    5.1 Conflicts between the Models of Translation Ethics
    5.2 Hawkes' Coordination
    5.3 Reflections on Hawkes' Approach of Some Euphemisms
Chapter Six Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements
在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝宗先;淺析委婉語──兼談禁忌語[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年03期

2 覃明;英漢語言的委婉語及其應(yīng)用[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào);1994年04期

3 劉特和;多姿多彩的英語委婉語[J];培訓(xùn)與研究-湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);1995年02期

4 吳松初;中英當(dāng)代流行委婉語的文化比較[J];現(xiàn)代外語;1996年03期

5 王威;現(xiàn)代英語的委婉語初探[J];常熟高專學(xué)報(bào);1996年04期

6 宋興;委婉語的表現(xiàn)形式及其心理因素[J];五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1997年01期

7 林麗芳;委婉語的語用價值考察[J];龍巖師專學(xué)報(bào);1998年03期

8 何冬立;英漢委婉語析議[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;1998年05期

9 楊夢園,滕海,郭泓;英語委婉語的用法介紹[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期

10 李志強(qiáng),王玉琴,尋漢軍;試析英語中的委婉語[J];棗莊師專學(xué)報(bào);1999年02期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢》委婉語語用研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年

3 邵軍航;委婉語研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 解正明;基于社會認(rèn)知的漢語有標(biāo)記構(gòu)式研究[D];北京語言大學(xué);2007年

5 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年

7 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

8 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 郭琳;隱喻與文學(xué)批評理論[D];華中師范大學(xué);2011年

10 劉作易;蟲草屬及其無性型關(guān)系研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);1999年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王永紅;從順應(yīng)論角度論委婉語翻譯[D];華中師范大學(xué);2004年

2 霍中惠;原型理論與概念整合理論對委婉語的互補(bǔ)性研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

3 劉爽 ;[D];安徽大學(xué);2003年

4 賈延納;委婉語交際的認(rèn)知語用分析[D];西南大學(xué);2010年

5 劉海波;美國總統(tǒng)就職演說辭中委婉語的語用研究[D];成都理工大學(xué);2010年

6 閆美桃;俄語委婉語的語用分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

7 吳毅瓊;概念整合理論對委婉語的解釋[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 王俊杰;現(xiàn)代俄語中的委婉語[D];吉林大學(xué);2004年

9 王冬梅;英漢語中“疾病與傷殘”委婉語的概念隱喻對比研究[D];蘇州大學(xué);2010年

10 姜鳳;俄英漢三語中委婉語的語用對比分析[D];蘇州大學(xué);2010年



本文編號:2853004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2853004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0ac36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com