天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從闡釋學角度看《孫子兵法》英譯的譯者主體性

發(fā)布時間:2020-07-24 12:39
【摘要】:譯者,作為主觀能動性的發(fā)揮者,在創(chuàng)作譯本的過程中有不可撼動的地位,然而卻在翻譯學的研究歷史當中長期被邊緣化。二十世紀七十年代的文化轉(zhuǎn)向才使得譯者主體性躍進人們的視野,各個流派競相研究,爭奇斗艷,也取得了豐碩的成果,其中之一就是從闡釋學角度研究譯者主體性。 闡釋學是探求意義和解釋的理論。喬治.斯坦納在前人哲學闡釋學研究基礎上提出的翻譯四步驟理論為闡釋學與翻譯理論的結(jié)合提供了契機,為翻譯理論提供了全新的視角,提升了人們對譯者的認識。本文試圖以《孫子兵法》的格里菲斯譯本以及林戊蓀譯本這兩個中外譯本為基礎,以斯坦納提出的四步驟理論“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”為理論基礎,來探討譯者主體性是如何在譯本里得到體現(xiàn)的,并為《孫子兵法》英譯本的研究提供了一些新的參考。 譯者采用不同的翻譯策略,或歸化或異化對原文本進行吸收,用注釋和重寫等方法修復譯文以達到和原文本平衡的狀態(tài)。由于譯者的偏見和不同理解,譯本呈現(xiàn)多樣化。翻譯孫子兵法這種典籍,譯者必須要正確理解原文以及很好地傳達原文的意思。雖然有文化障礙,林戊蓀和格里菲斯都翻得很好。作者對比分析了兩個《孫子兵法》譯本,從中窺探兩位譯者高超的翻譯技巧和嫻熟的語言技能,用了大量實例來說明譯者主體性貫穿翻譯活動的始終。 闡釋學肯定了譯者對原作的積極解讀。在本文中可以看到,文本的翻譯過程中貫穿了“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”這四個步驟,充分體現(xiàn)了譯者的主體性,肯定了譯者的積極作用,所以喬治.斯坦納的翻譯四步驟中理論值得推崇,且譯者主體性研究將繼續(xù)成為譯界研究的熱點。
【學位授予單位】:西南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 唐培;從闡釋學視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學院學報;2003年06期

2 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期

3 張德讓;伽達默爾哲學解釋學與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期

4 王東風;歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

6 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期

7 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期

8 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

9 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期

10 舒奇志,楊華;互文性理論與文學翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學社會科學學報;1999年06期



本文編號:2768855

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2768855.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6ef33***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com