天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2020-04-25 02:56
【摘要】: 外國(guó)文學(xué)譯介是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)得以成為“現(xiàn)代”的重要條件,這其中俄蘇文學(xué)的影響尤為深遠(yuǎn)。然而,我們所說的影響不是傳統(tǒng)“刺激-反應(yīng)”模式下的單向度運(yùn)動(dòng),也不是主體完全主動(dòng)攝取的結(jié)果,而應(yīng)理解為主體意志下自我與他者經(jīng)過復(fù)雜地對(duì)抗、交流、轉(zhuǎn)換與改寫后的結(jié)果。外來文化作為他者凝聚了文化自我的投射,并且僅僅在主體文化內(nèi)部才能發(fā)揮作用,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,對(duì)翻譯文學(xué)的文化研究恰恰是揭示跨語(yǔ)際實(shí)踐中自我與他者、異域文學(xué)與本土文學(xué)、文學(xué)與政治意識(shí)形態(tài)等其他領(lǐng)域復(fù)雜關(guān)系的最佳場(chǎng)所。因此探究中俄文學(xué)關(guān)系,自然首先應(yīng)將注意力集中于俄蘇翻譯文學(xué)的研究之上。 俄蘇翻譯文學(xué)研究的領(lǐng)域極為廣闊,本文選擇了幾個(gè)重要側(cè)面作初步的探究。首先,作家作品的譯介是翻譯文學(xué)的基礎(chǔ),本文以現(xiàn)代中國(guó)譯介最多的托爾斯泰為中心,在梳理譯介史實(shí)的基礎(chǔ)之上,集中描述分析各個(gè)時(shí)期國(guó)人眼中托爾斯泰形象的演變與產(chǎn)生的原因,對(duì)托爾斯泰作品的不同關(guān)注與解讀,以及“托爾斯泰批判”的譯介和左翼文學(xué)批評(píng)模式的關(guān)系等問題。其次,現(xiàn)實(shí)主義作為20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)中最重要的文學(xué)思潮,在它從寫實(shí)主義到新寫實(shí)主義再到社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的流變過程中,俄蘇文學(xué)一直以各種方式參與塑形。俄蘇文學(xué)作品與理論文本的譯介具體發(fā)揮了怎樣的作用,導(dǎo)致何種結(jié)果,特別是反思翻譯選擇和闡釋策略在其中的關(guān)鍵作用,是這一部分論述的重點(diǎn)。再次,列寧的“黨的文學(xué)”的觀念,是幾十年里中國(guó)最具權(quán)威性的思想。重新審視這一理論從俄國(guó)到中國(guó)的旅行軌跡,為我們更好的理解文學(xué)自身特性提供了一個(gè)很好的個(gè)案。最后,本文將以“國(guó)民性”、“人民性”話語(yǔ)為中心,探討翻譯活動(dòng)所具有的政治性。
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:I206.6

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 章含之;;美國(guó)翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年05期

2 章含之;;美國(guó)翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期

3 高暉;;《紅樓夢(mèng)》第二十八回雙譯本對(duì)比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期

4 朱谷強(qiáng);;視界融合下的禪詩(shī)英譯:以寒山譯詩(shī)為例[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

5 趙寧;;高職英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

6 牟磊;;計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)淺析[J];華章;2011年14期

7 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語(yǔ)言特點(diǎn)看公示語(yǔ)翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

8 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語(yǔ);2011年07期

9 韋新建;;中西恭維語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報(bào);2009年

2 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

3 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

5 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

6 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

7 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

8 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

9 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

10 本報(bào)記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

2 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

3 張磊;新時(shí)期中國(guó)俄蘇文學(xué)學(xué)人研究[D];華東師范大學(xué);2012年

4 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

6 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

8 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

9 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 池大紅;俄蘇文學(xué)在中國(guó)的兩副鏡像[D];華東師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩(shī)翻譯[D];山東大學(xué);2010年

6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

7 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):2639712

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2639712.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ed3c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com