【摘要】:中國(guó)古詩(shī)的英譯有助于弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)中西方文化交流,促進(jìn)中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。中國(guó)古詩(shī)燦爛輝煌,而古詩(shī)英譯任重道遠(yuǎn),,無(wú)數(shù)翻譯工作者致力于這項(xiàng)偉大而艱巨的任務(wù)中,其中汪榕培教授是典籍英譯的接班人。他極盡可能翻譯陶淵明的詩(shī),翻譯了122陶淵明的詩(shī),9首四言絕句,其余的都是五言律詩(shī)。 眾所周知,譯者在翻譯過(guò)程中位于中心地位,使得其成為了翻譯過(guò)程中最為活躍和關(guān)鍵的因素。翻譯離不開譯者。譯者完全以翻譯為本從而對(duì)原文有著更深層次的理解,用恰當(dāng)準(zhǔn)確的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。 本文分析了個(gè)人主觀因素的形成及其對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討譯者的主體性在汪榕培詩(shī)歌翻譯理論和實(shí)踐中的體現(xiàn)。深厚的英語(yǔ)詞匯學(xué)基礎(chǔ)和長(zhǎng)期的典籍英譯實(shí)踐使先生形成了一套切實(shí)可行的詩(shī)歌翻譯技巧和獨(dú)特的翻譯策略。汪榕培一生鐘愛中國(guó)古典文學(xué),且造詣?lì)H深,得到多位知名學(xué)者教授的高度贊賞。汪榕培的翻譯目的是把中國(guó)古典文化的真正面貌和精髓展現(xiàn)給世人,向世界傳揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,為此他選擇了數(shù)目可觀的古典哲學(xué)著作和個(gè)人喜愛的古代詩(shī)歌和地方戲曲作為翻譯對(duì)象。汪榕培以“傳神達(dá)意”為其翻譯宗旨,這一原則在汪的翻譯實(shí)踐中貫徹始終。為了使西方讀者更好的了解中國(guó)文化,汪先生在其詩(shī)歌翻譯中采用了歸化和異化的翻譯策略。本文以陶淵明詩(shī)歌英譯為個(gè)案分析,探討了詩(shī)歌的三美,文化意象的傳遞和風(fēng)格再現(xiàn)三方面的體現(xiàn)。汪榕培的詩(shī)歌譯作不僅體現(xiàn)了音、形、意的別樣美,其自然樸實(shí)的語(yǔ)言,清新流暢的風(fēng)格——“用普通人的語(yǔ)言去描寫生活中最平常的事”,呼應(yīng)了汪榕培一貫堅(jiān)持的“傳神達(dá)意”的譯詩(shī)宗旨。 汪榕培在詩(shī)歌翻譯理論研究和弘揚(yáng)中華文化方面,成績(jī)卓著,影響深遠(yuǎn),而且他還是典籍英譯領(lǐng)域里的吶喊人和身體力行者,因此把其詩(shī)歌翻譯理論和實(shí)踐與譯者的主體性研究結(jié)合起來(lái),不僅是一個(gè)嶄新的課題,也期待著進(jìn)行更深入地研究,做出更多地努力!
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋以豐;中國(guó)文學(xué)翻譯中的唯美主義現(xiàn)象[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
2 楊自儉;譯學(xué)研究的回顧與展望[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
3 劉英凱;試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用[J];上?萍挤g;1997年01期
4 周儀,羅平;古詩(shī)英譯的風(fēng)格再現(xiàn)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年11期
5 許淵沖;汪譯《詩(shī)經(jīng)》序[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1995年01期
6 呂俊;含英咀華 譯苑奇葩──學(xué)習(xí)汪榕培、任秀樺兩先生英譯《詩(shī)經(jīng)》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1996年05期
7 李貽蔭;《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》的英譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1996年05期
8 李磊偉;意象——詩(shī)歌語(yǔ)言的重要特征[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1985年01期
9 穆雷;中國(guó)翻譯理論研究現(xiàn)狀及展望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1995年04期
10 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
本文編號(hào):
2569066
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2569066.html