文學(xué)翻譯中審美與文化二要素及其相互關(guān)系
發(fā)布時(shí)間:2019-12-02 05:44
【摘要】:審美與文化是文學(xué)翻譯中最重要的二要素。審美要素在中西傳 統(tǒng)譯論中受到充分的重視,許多傳統(tǒng)命題都圍繞這一核心展開。中 國(guó)傳統(tǒng)譯論在這一方面尤為突出。現(xiàn)代翻譯美學(xué)已初步建立起一套 包括審美主體、審美客體、審美活動(dòng)和審美標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)的美學(xué)框架。 文化翻譯是近幾年新興的課題。由于歷史原因文化要素在傳統(tǒng) 譯論中一直未受到充分重視。筆者在第二章著重闡述了文化要素應(yīng) 有的地位及文化翻譯的一個(gè)重要步驟:適當(dāng)異化。所謂適當(dāng)異化是 建立在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上的適當(dāng)保留原文文化色彩的翻譯方 法。 在第三章中筆者重點(diǎn)探討了審美與文化二者之間的相互關(guān)系。 我們必須采取一分為二的態(tài)度來(lái)看待這二者之間既對(duì)立又相互統(tǒng)一 的關(guān)系。當(dāng)這二者相互對(duì)立時(shí),,我們必須舍棄部分的文化要素:畢 竟文學(xué)翻譯的任務(wù)是保存和再現(xiàn)原文的文學(xué)價(jià)值而非單純的文化傳 播。
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號(hào)】:I046
本文編號(hào):2568666
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李安興;雙語(yǔ)詞典·翻譯·文化——論雙語(yǔ)詞典翻譯中文化局限詞的處理方法[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
2 朱春莉;“牛頭”對(duì)“馬嘴”——談比喻英漢翻譯中喻體形象的代換[J];大學(xué)英語(yǔ);1999年06期
3 張政;試論信息增補(bǔ)性翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
4 白岸楊;理性與反理性 異化與自由——論《蠅王》中的異化主題[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1997年03期
5 王守義;中國(guó)古詩(shī)詞英譯芻議[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1988年04期
6 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
7 孫迎春;損失、補(bǔ)償與“雅”字[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
8 譚惠娟;從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J];中國(guó)翻譯;1999年01期
9 譚載喜;中西譯論的相異性[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
10 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
本文編號(hào):2568666
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2568666.html
最近更新
教材專著