從胡適的早期翻譯小說看其文學翻譯觀——以《柏林之圍》與《最后一課》為例
發(fā)布時間:2019-08-26 12:48
【摘要】:胡適早期對《最后一課》和《柏林之圍》兩篇小說的翻譯,采用直譯手法和白話或白話式文言,體現了他對翻譯小說文學藝術價值的選取,并彰顯其文學翻譯觀。他認為要改造中國文學,必先翻譯外國名家作品,以西洋的文學方法作為我國文學創(chuàng)作的模范,與他改革中國文學的主張一脈相承。
[Abstract]:Hu Shi's early translation of the last lesson and the circumference of Berlin, using literal translation techniques and vernacular or vernacular classical Chinese, reflects his choice of literary and artistic value of translated novels and highlights his literary translation view. He believes that in order to reform Chinese literature, we must first translate the works of foreign famous scholars and take the western literary method as a model of Chinese literary creation, which is in line with his idea of reforming Chinese literature.
【作者單位】: 通化師范學院;
【基金】:教育部人文社會科學規(guī)劃基金項目“《甲寅》月刊與中國新文學的發(fā)生”階段研究成果,項目編號:09YJA751067
【分類號】:I206.6;I046
[Abstract]:Hu Shi's early translation of the last lesson and the circumference of Berlin, using literal translation techniques and vernacular or vernacular classical Chinese, reflects his choice of literary and artistic value of translated novels and highlights his literary translation view. He believes that in order to reform Chinese literature, we must first translate the works of foreign famous scholars and take the western literary method as a model of Chinese literary creation, which is in line with his idea of reforming Chinese literature.
【作者單位】: 通化師范學院;
【基金】:教育部人文社會科學規(guī)劃基金項目“《甲寅》月刊與中國新文學的發(fā)生”階段研究成果,項目編號:09YJA751067
【分類號】:I206.6;I046
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 謝詠芬;唐淑香;;近代以前我國女性讀者權利初探[J];圖書與情報;2011年01期
2 孫學濤;;科舉制與中國近代化[J];滄桑;2007年06期
3 王艷玲;奕,
本文編號:2529306
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2529306.html