天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從等效理論看《威尼斯商人》中的典故翻譯

發(fā)布時(shí)間:2019-08-26 10:38
【摘要】:典故是一種語言的精華和文化的結(jié)晶,有著豐富的內(nèi)涵意義!锻崴股倘恕肥巧勘葋唲(chuàng)作的一部偉大作品,作品的一個(gè)鮮明特色就是它那出色的語言藝術(shù),其中的語言里包含了大量的典故!锻崴股倘恕芬驯欢鄠(gè)翻譯家翻譯成中文,比如朱生豪、梁實(shí)秋等。 典故指那些經(jīng)受了歷史的長(zhǎng)期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組,作為一種特殊的文本形式有其獨(dú)特的特征。為了忠于原文,典故翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。而典故的翻譯至今為止仍然是翻譯的一個(gè)難題。如何翻譯使得典故易于理解,使得其中的形象在目的語讀者的頭腦中重現(xiàn)一個(gè)相似或者甚至是相同的形象呢從而取得翻譯的等效呢?這是有待我們解決的問題。本文以尤金·奈達(dá)的等效理論以及朱生豪在《威尼斯商人》中采取的翻譯策略為基礎(chǔ),來探索上述問題的答案,并且對(duì)譯者處理典故翻譯提一些建議。 本論文共包括六個(gè)章節(jié)。 第一章是對(duì)本文內(nèi)容的總體介紹。第二章是理論綜述,重點(diǎn)闡述了尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論。第三章是對(duì)典故的介紹,詳細(xì)闡述了典故的定義、特點(diǎn)及其在文學(xué)作品中的運(yùn)用。第四章是本論文的重點(diǎn)章節(jié),在以等效理論為理論基礎(chǔ)的指導(dǎo)下,其中細(xì)致探討了朱生豪翻譯《威尼斯商人》中典故時(shí)采用的翻譯策略,它們分別是直譯法,直譯加注法和意譯法。第五章是對(duì)譯者在典故翻譯中取得等效的兩點(diǎn)建議。首先,譯者應(yīng)慎重考慮目的語讀者的反應(yīng)。第二,譯者應(yīng)考慮文化差異。第六章是結(jié)論部分。重申了等效理論在典故翻譯中的重要作用,并再次指出以等效為基礎(chǔ)的功能對(duì)等理論在典故翻譯中扮演十分重要的角色。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 冉秀霞;英漢習(xí)語的文化差異(英文)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

2 譚瑋;;中英新聞導(dǎo)語的差異及翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期



本文編號(hào):2529225

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2529225.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bbdd4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com