從《舞舞舞》的中譯本看語境的作用
[Abstract]:Context is an important theory in linguistic research, which plays an important role in the understanding of text. In the process of translation, from the understanding of the original text to the expression of the target text, it can not be separated from the specific context. It is difficult to make the target text faithful to the original text if the context is ignored and the meaning of the text is over-emphasized. Therefore, the basis of correct translation activities should be based on an accurate grasp of context. This paper first discusses the relevant theories of context. Mainly from two directions, the development of foreign and domestic context, the definition of context, classification methods and research content, etc. In 1923, British social anthropologist Ma Lin Noowski first proposed the term context. Began to study the context. In 1932, China began a systematic study of context from Chen Daobang. The concept of context is generally regarded as a verbal environment in which people use natural language to communicate with each other. According to Professor Su Zhenyu's book "the course of Pragmatics", the research content of context is divided into three aspects: context, situational context, traditional context of national culture. (2004: 23) the author thinks that context is also a linguistic context; Situational context and traditional context of national culture can also be summed up as non-linguistic context. Secondly, the author, the translator and the translation of the selected work "Dance" are introduced. This novel is the sixth novel published by Japanese writer Haruki Murakami in 1988. It was introduced into China in 1991 and has six translations in China, but unfortunately the author has only collected four copies. In the main part of this draft, according to the context of the context in the context of the language context and the context of the context in the context of the situation, the traditional context of national culture, By selecting a large number of examples from several different versions, this paper analyzes how context plays a role in the translation process. Through the analysis, it is concluded that the first context is helpful to the determination of the meaning of the target language. Secondly, context helps to eliminate ambiguity. Third, context can explain information.
【學位授予單位】:重慶大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 徐無聞;《中國書道辭典》中譯本序[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);1987年01期
2 許連贊;關鍵在手對原文的理解[J];外語教學;1988年04期
3 遲軻;美術學科的基本建設──為《美術術語與技法辭典》中譯本寫序[J];美術之友;1994年03期
4 劉曉紅;;從符號學角度看《苔絲》三種中譯本[J];文教資料;2006年31期
5 舒坦;;《朗讀者》中譯本熱銷[J];文學教育(上);2009年05期
6 張廷琛;馬克·吐溫幾個親屬稱謂的譯法商榷[J];外國語(上海外國語大學學報);1985年03期
7 孟偉根;毛榮貴;;對《雙城記》中譯本的若干意見[J];紹興文理學院學報(社科版);1991年02期
8 邵紫;;智慧的流走——評《西方的智慧》中譯本[J];出版廣角;1999年12期
9 陳子善;;《愛麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本[J];博覽群書;1999年10期
10 王瀚東;;細讀哈貝馬斯——《公共領域的結構轉型》中、英文譯本比照[J];新聞與傳播評論;2002年00期
相關會議論文 前10條
1 劉廣京;;《沈葆楨評傳——中國近代化的嘗試》中譯本序[A];近代中國(第九輯)[C];1999年
2 葛鐵鷹;;前人栽樹,后人乘涼——簡評《一千零一夜》中譯本[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年
3 達生;;《明季黨社考》中譯本[A];明史研究(第10輯)[C];2007年
4 李寧;;戴著鎖鏈跳舞:意識形態(tài)操控下的《南京浩劫》改寫現(xiàn)象[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 陳絳;;評《中國的現(xiàn)代化》的名詞翻譯——兼及若干譯本的譯名問題[A];近代中國(第二輯)[C];1991年
6 歐陽謙;;波蘭尼的后現(xiàn)代知識觀[A];“西文知識論”全國學術研討會論文集[C];2003年
7 夏魯明;;文學作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個中譯本為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
8 畢芙蓉;;論人學中的目的原則[A];人學與現(xiàn)代化——全國第三屆人學研討會論文集[C];2001年
9 吳明瑜;羅偉;馮之浚;;在反思中奮進[A];中國科學學與科技政策研究會成立二十周年(1982-2002)紀念文集[C];2002年
10 葉江;;安東尼·D·史密斯及其為《民族主義》中譯本所寫的前言[A];中國世界民族學會第八屆會員代表大會暨全國學術討論會論文集(下)[C];2005年
相關重要報紙文章 前10條
1 立彥;可怕的誤譯[N];中華讀書報;2003年
2 鄭友仁;《自由主義之前的自由》中譯本指謬[N];中華讀書報;2004年
3 劉華杰(北京大學哲學系副教授);科學是什么?我們還沒全搞明白[N];中國圖書商報;2006年
4 謝蜀生;如此佳作 如此翻譯[N];中華讀書報;2002年
5 青木;博物館藏品的預防性保護[N];中國文物報;2007年
6 肖鷹;我為何至今買不到《魔山》[N];中華讀書報;2007年
7 朱起煌;《世界能源展望2004》中譯本正式出版[N];中國石化報;2006年
8 王沛郁;1932年9月秘密印刷成書一冊《資本論》早期中譯本[N];山西日報;2005年
9 高峰楓;翻一翻西方學術的家底[N];東方早報;2011年
10 陳會鑫;《開發(fā)中國的天然氣市場——能源政策的挑戰(zhàn)》中譯本舉行首發(fā)式[N];中國石化報;2003年
相關博士學位論文 前10條
1 方欽;經(jīng)濟制度的信仰基礎[D];復旦大學;2008年
2 王靜;夢想與現(xiàn)實[D];山東師范大學;2008年
3 馮維江;安全、不完全契約與國際規(guī)則[D];中國社會科學院研究生院;2008年
4 劉潤;日本財政重建的政治經(jīng)濟學研究[D];遼寧大學;2007年
5 陳景彥;19世紀中日知識分子比較研究[D];吉林大學;2006年
6 毛增余;斯蒂格利茨與轉軌經(jīng)濟學[D];中國人民大學;2005年
7 郭冠清;企業(yè)制度演進大綱[D];中國人民大學;2002年
8 李卓;公益訴訟與社會公正[D];吉林大學;2006年
9 左振哲;員工本位的績效管理研究[D];吉林大學;2008年
10 張淑敏;組織內人工設計的激勵契約不完備性探究[D];東北財經(jīng)大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 侯海英;從《舞舞舞》的中譯本看語境的作用[D];重慶大學;2012年
2 張志慧;評析《第二十二條軍規(guī)》及其中譯本[D];陜西師范大學;2003年
3 何炫;[D];鄭州大學;2010年
4 夏曉榮;從語境空間視角看《德伯家的苔絲》三個中譯本的注釋[D];湖南工業(yè)大學;2011年
5 何芳;從Death of a Salesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性[D];湖南大學;2010年
6 畢穎;從接受理論對比分析《紅字》兩中譯本[D];沈陽師范大學;2011年
7 梁娟;改寫理論關照下的《西風頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
8 魏慧梁;從安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次比較《麥田里的守望者》的中譯本[D];河北大學;2011年
9 李瑩瑩;[D];鄭州大學;2000年
10 王欣娜;暢銷小說《達·芬奇密碼》中譯本的雜合研究[D];重慶大學;2007年
本文編號:2188830
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2188830.html