天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從目的論看文學(xué)翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象

發(fā)布時間:2018-08-11 21:12
【摘要】:翻譯的目的論為解釋文學(xué)翻譯中的有意誤譯現(xiàn)象提供了理論基礎(chǔ),認(rèn)為有意誤譯不是翻譯實踐中技術(shù)層面的失誤,而是譯者為實現(xiàn)其翻譯目的而采用的一種策略,是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)中"信"原則的深層體現(xiàn)。
[Abstract]:Skopos theory provides a theoretical basis for explaining the phenomenon of intentional mistranslation in literary translation. It holds that intentional mistranslation is not a technical error in translation practice, but a strategy adopted by the translator to achieve his translation purpose. It is a deep reflection of the principle of "letter" in translation standards.
【作者單位】: 鹽城工學(xué)院人文學(xué)院;
【基金】:鹽城工學(xué)院科研基金項目XKY2009113階段性成果的一部分
【分類號】:I046

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2004年02期

2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期

3 王娟;翻譯研究中的歷時描寫[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年06期

4 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

5 胡學(xué)文;論等值翻譯[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2000年02期

6 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2002年04期

7 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期

8 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

9 于淑芳;汪承萍;;《傲慢與偏見》的反諷語用認(rèn)知解讀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期

10 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年04期

相關(guān)會議論文 前6條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

4 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 李蘆笛;;中國古典詩歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年

10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

2 張麗;論奧斯丁筆下的中老年女性人物[D];廣西師范學(xué)院;2010年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 高凡凡;王爾德在20世紀(jì)中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 石娜;從形合意合角度比較《傲慢與偏見》兩譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 尤明英;譚燕萍;;從目的論角度看文革翻譯[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2010年09期

2 柳曉輝;;目的論與《紅樓夢》中“護官符”兩個英譯版本比較[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2007年07期

3 陳錦陽;;從《簡·愛》的兩個中譯本看文學(xué)翻譯策略[J];作家;2010年18期

4 劉曉麗;;試論文學(xué)翻譯中的功利主義[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年06期

5 龐艷艷;;文學(xué)翻譯目的層面上的譯者主體性[J];考試周刊;2008年07期

6 呂鳳儀;何慶機;;德國“功能派”翻譯理論對文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報;2009年03期

7 張麗婭;;文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析[J];文教資料;2009年01期

8 徐靜;;淺析文學(xué)翻譯中目的論的適用性——以《浮躁》英譯本為例[J];文學(xué)界(理論版);2011年04期

9 張婷婷;;從目的論視角看有意誤譯[J];南昌高專學(xué)報;2010年06期

10 于嵩楠;;功能翻譯學(xué)目的論與文學(xué)翻譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報;2011年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

3 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

4 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

5 周貝;;目的論關(guān)照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

6 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

7 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

8 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

9 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

10 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

8 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

9 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

10 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

3 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年

4 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

5 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

6 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

7 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

8 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

9 王濤;朝向善:對亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

10 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國政法大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年

2 袁毅;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯[D];陜西師范大學(xué);2007年

3 蔡奕;文學(xué)翻譯中的功能主義[D];南京師范大學(xué);2008年

4 石開妍;從闡釋學(xué)和目的論看文學(xué)翻譯中譯者的地位和作用[D];華東師范大學(xué);2006年

5 周文書;“改寫”在文學(xué)翻譯中的運用[D];西北大學(xué);2009年

6 賈鵬;功能主義視角下的文學(xué)翻譯[D];天津理工大學(xué);2008年

7 劉宏義;目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2006年

8 y囂煜,

本文編號:2178249


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2178249.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f41e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com