論文學(xué)譯者的創(chuàng)造性
[Abstract]:The article discusses the creativity of literary translators. Literary translation is the translator's aesthetic recreation activity and the recreation of the translator's language and art. The translator is the creator of the literary translation, and the translator's aesthetic and spiritual strength is permeated in the literary translation. The translator reinventing literary language and rewriting the literary translation to make literature The life of the original can survive in the new language environment.
【作者單位】: 河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 黃振定;解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J];中國(guó)翻譯;2005年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王焰,鄭賢貴;英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
2 徐朝友;重視翻譯教材編寫的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
3 陳海葉,趙應(yīng)吉;句法象似性及其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的啟示[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 易雪梅;;解構(gòu)主義翻譯學(xué)在中國(guó)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
5 謝輝;英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng)與英語(yǔ)教學(xué)[J];達(dá)縣師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期
6 吳春梅;;文化因素影響下的好萊塢大片片名的翻譯[J];電影評(píng)介;2007年02期
7 徐艷;試析袁宏道小品的語(yǔ)體解放及其與五四白話散文的關(guān)系[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
8 黃忠廉,李亞舒;科學(xué)翻譯的三大原則[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年03期
9 魏家海;操縱學(xué)派譯論綜觀[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
10 邵璐;;大音希聲,大象無形——模糊語(yǔ)言翻譯的認(rèn)知研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 徐佳;;漢譯英時(shí)政語(yǔ)篇中的動(dòng)詞名詞化[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 徐琴;;中西思維方式差異及翻譯對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 夏貴清;;得意忘形和以意賦形——論翻譯與忠實(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年
7 侯林平;;我國(guó)近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陳家旭;英漢隱喻認(rèn)知對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2004年
2 尚新;語(yǔ)法體的內(nèi)部對(duì)立與中立化[D];華東師范大學(xué);2004年
3 付瓊;徐渭散文的特色及其在文學(xué)史上的地位[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
5 曹道巴特爾;蒙漢歷史接觸與蒙古族語(yǔ)言文化變遷[D];中央民族大學(xué);2005年
6 吳東海;傣語(yǔ)四音格研究[D];中央民族大學(xué);2005年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
8 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 魯定元;文學(xué)教育論[D];華中師范大學(xué);2005年
10 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 廖娟;順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆[D];武漢理工大學(xué);2005年
2 李云飛;“解釋學(xué)境遇”的本體論意蘊(yùn)[D];中共中央黨校;2002年
3 李權(quán)華;論弗朗索瓦·莫里亞克小說中的“陰郁”原型[D];暨南大學(xué);2003年
4 沈廣湫 ;論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯策略[D];廣西大學(xué);2003年
5 藍(lán)艷芳;中國(guó)企業(yè)翻譯問題探討[D];廣西大學(xué);2003年
6 湯文利;論文化差異對(duì)翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2003年
7 王雪明;論英譯漢中過分“歐化”之弊[D];山西大學(xué);2003年
8 賴少華;淺談旅游,文化與翻譯[D];廣西師范大學(xué);2003年
9 李響;英漢表現(xiàn)法差異對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)讀寫的影響[D];華東師范大學(xué);2003年
10 喻旭燕;[D];浙江大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張雨;;文學(xué)翻譯與譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[J];大眾文藝;2010年06期
2 郭敏;;淺談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湖北財(cái)經(jīng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年01期
3 楊蔚;程謝;;淺談文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];內(nèi)江科技;2011年02期
4 張易;;論文學(xué)翻譯過程中譯者的多重身份[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
5 王秀娟;;論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 劉慶爭(zhēng);;文學(xué)翻譯中譯者的主體性分析[J];考試周刊;2010年37期
7 宋揚(yáng);;譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的作用[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
8 徐朝友;越不過的門坎:文學(xué)翻譯的無意識(shí)特征[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
9 周蒲芳;;試論文學(xué)翻譯中譯作語(yǔ)言特征[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 郭本榮;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
2 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
3 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
5 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
6 本報(bào)記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對(duì)接[N];解放日?qǐng)?bào);2010年
7 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
8 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
9 朱振武;關(guān)于文學(xué)翻譯的幾句大實(shí)話[N];文藝報(bào);2011年
10 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索[D];山東大學(xué);2012年
2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話:文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張妍;文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究[D];天津師范大學(xué);2010年
2 閆敏敏;文學(xué)翻譯中譯者的審美過程[D];華東師范大學(xué);2005年
3 鄧琳超;從女性主義角度重新思考文學(xué)翻譯中譯者的地位[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
4 劉敏;文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析[D];山東大學(xué);2007年
5 江慧敏;從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過程中的主體性作用[D];山東大學(xué);2005年
6 黃佩琦;文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年
7 胡春曉;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];重慶大學(xué);2005年
8 張金鳳;期待視野與文學(xué)作品重譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年
9 王曉敬;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
10 張雨;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];河北大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2166041
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2166041.html