天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

譯者主體性與翻譯過程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例

發(fā)布時(shí)間:2018-07-16 18:07
【摘要】:"文化轉(zhuǎn)向"后,新的翻譯理論紛紛產(chǎn)生。以譯者為中心的翻譯觀提升了譯者的地位,喚醒了翻譯界對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)。倫理道德是譯者翻譯過程中不可忽視的因素。本文從倫理的視角審視譯者的主體性,并以文學(xué)翻譯為例,探討翻譯過程中譯者主體性的倫理關(guān)照及其影響,包括譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、譯者對(duì)原語文本的選擇以及譯者對(duì)翻譯策略的運(yùn)用等。
[Abstract]:After the Cultural turn, new translation theories emerged one after another. The translator-centered view of translation has enhanced the translator's position and awakened the translation community's understanding of the translator's subjectivity. Ethics is an important factor in the process of translator's translation. This paper examines the translator's subjectivity from an ethical point of view and takes literary translation as an example to explore the ethical concerns and influence of the translator's subjectivity in the process of translation, including the translator's translation motivation. The translator's choice of the original text and the translator's application of translation strategies.
【作者單位】: 西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院;
【基金】:陜西省社會(huì)科學(xué)基金資助項(xiàng)目“基于效應(yīng)決策模式的認(rèn)知翻譯過程研究”(項(xiàng)目編號(hào):08L011)
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

2 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國翻譯;1996年03期

3 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

4 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

5 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期

6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 邱文生;語境與文化意象的理解和傳譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

4 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

5 賈紅霞;;從翻譯目的論談譯員譯前的準(zhǔn)備工作[J];北京機(jī)械工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

6 車歡歡;羅天;;從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

7 何謙衛(wèi);;文化多元化與翻譯策略[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期

8 李昕;;改寫理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

9 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

10 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對(duì)等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 潘紅;;夾縫里的風(fēng)景——論黃源深先生譯《簡愛》的審美特點(diǎn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年

2 涂秀青;;也談中國英語的標(biāo)準(zhǔn)問題[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

3 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

4 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

5 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

6 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

7 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 黃勤;;從互文性看詩歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩《蒼蠅》英譯賞析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

9 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

10 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

2 王紹祥;西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學(xué);2004年

3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

4 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年

5 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

7 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

8 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

9 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

10 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 金兵;譯者的能動(dòng)性及其制約因素[D];解放軍外國語學(xué)院;2001年

2 涂秀青;中國英語研究綜觀[D];福建師范大學(xué);2002年

3 冀寧華;[D];鄭州大學(xué);2002年

4 沈沖;跨文化交際中的過分適應(yīng)研究[D];蘇州大學(xué);2002年

5 滕淑紅;習(xí)語翻譯的異化[D];重慶大學(xué);2002年

6 李氣糾;英漢諺語互譯的文化策略:異化與歸化[D];華中師范大學(xué);2002年

7 成矯林;習(xí)語,,文化空缺與翻譯[D];湖南大學(xué);2002年

8 宋向娜;2002年《政府工作報(bào)告》英譯本研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

9 孫開建;文學(xué)翻譯的評(píng)價(jià)體系[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

10 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 卞建華;;對(duì)諾德“忠誠原則”的解讀[J];中國科技翻譯;2006年03期

2 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期

3 王寅;論語言符號(hào)象似性[J];外語與外語教學(xué);1999年05期

4 許鈞;翻譯價(jià)值簡論[J];外語與外語教學(xué);2004年01期

5 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1992年01期

6 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期

7 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期

8 楊春時(shí);文學(xué)理論:從主體性到主體間性[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年01期

9 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期

10 查明建;從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究[J];中國比較文學(xué);2000年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王曉敬;楊琪;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];林區(qū)教學(xué);2008年08期

2 龐艷艷;;從文學(xué)翻譯目的層次性談譯者主體性[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

3 胡曉宇;;文學(xué)翻譯中譯者主體性芻議[J];作家;2010年06期

4 王曉敬;;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

5 吳凌燕;;淺談女性主義翻譯觀對(duì)文學(xué)翻譯譯者主體性的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期

6 黃仕梅;;試析譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——比較短篇小說《蒼蠅》的兩個(gè)中譯本[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年01期

7 汪璧輝;;從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看譯者主體性——以《阿Q正傳》的萊爾譯本為例[J];文教資料;2010年06期

8 吳海軍;;論文學(xué)翻譯中譯者主體性的影響因素[J];邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

9 孫明磊;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的美學(xué)視角[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年06期

10 謝慧;;從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年11期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

4 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 鄒琦;;圖像時(shí)代的文學(xué)翻譯[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年

6 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年

7 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

8 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

10 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

2 趙蘭英;我國文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日?qǐng)?bào);2005年

3 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年

4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報(bào);2005年

5 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年

6 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年

7 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報(bào);2009年

8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年

9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年

3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

4 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年

5 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年

6 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

7 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年

8 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

10 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 游海霞;文學(xué)翻譯的譯者主體性之研究[D];外交學(xué)院;2008年

2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年

3 邵愛琴;文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的手段[D];江西師范大學(xué);2004年

4 王蓓;論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 齊超;從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D];哈爾濱工程大學(xué);2008年

6 王志勤;文學(xué)翻譯中譯者主體性研究[D];四川大學(xué);2005年

7 莊馨雨;從譯者主體性角度探討文學(xué)翻譯中的文化傳真[D];重慶大學(xué);2007年

8 石開妍;從闡釋學(xué)和目的論看文學(xué)翻譯中譯者的地位和作用[D];華東師范大學(xué);2006年

9 王佳;從譯者主體性角度研究文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象[D];重慶大學(xué);2008年

10 李雅琳;文化全球化語境下中國文學(xué)翻譯者的主體性及其彰顯[D];重慶師范大學(xué);2007年



本文編號(hào):2127203

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2127203.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c5b7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com