翻譯主體性在五四時期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)
[Abstract]:Translation subjectivity is a hot topic in translation studies in recent years, and it is influenced by pragmatics, philosophy and hermeneutics. However, the main research focuses on translation methods and how to translate. There is little research on translation selection. Therefore, combining Skopos theory and reader's critical response theory, this paper studies the embodiment of translation subjectivity in the selection of translation materials during the May 4th period. The literature study in the May 4th period occupies a very important position in the history of Chinese literature. The New Culture Movement had a great influence on Chinese culture, economy, society and so on. The translation literature of this period has important significance in the history of Chinese translation and is the third translation climax in the history of Chinese translation. The study of translation literature during this period mainly focused on the exploration of translation methods. Through screening and summing up the previous definitions, this paper reinterprets the definition of subjectivity in translation. Thus, the concept of subjectivity in translation is proposed. That is, the subjectivity of translation should be the subject of translation and the translation, the dynamic and purposeful communication between readers. These three are closely linked by teleology. The present study classifies translation subjectivity from historical, theoretical and practical perspectives, and then concludes several main factors that affect translation subjectivity in the selection of materials, namely, the translator's educational background and cultural background. The translator holds the translation theory, the creation style and the technique. Then it analyzes the different embodiment of translator's subjectivity under the guidance of different theories. Through the study, we find that the translation literature of the May 4th Movement paid more attention to the content of popular literature, that is, literary translation that caters to the popular taste. Material selection mainly focuses on literature that can inspire the masses, inspire youth patriotism and describe the life of the people at the bottom of the society.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I046;I206.6
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
2 徐修鴻;;中國翻譯傳統(tǒng)研究——以中國翻譯史上三次翻譯高潮為例[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期
3 楊德宏;;從主體間性談重視譯者主體性[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年08期
4 李月如,聶法良;淺談“五四”時期的翻譯文學(xué)[J];滁州師專學(xué)報;2004年01期
5 黃龍勝;闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];東華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年02期
6 李衛(wèi)國,魏建;創(chuàng)造社與文學(xué)研究會論爭的緣起[J];德州學(xué)院學(xué)報;2001年01期
7 伍姣艷;譯者主體性和嚴(yán)復(fù)的翻譯選擇[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
8 宋彬玉;前期創(chuàng)造社述略[J];郭沫若學(xué)刊;1999年04期
9 江珊;翻譯與選擇[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
10 馬紅軍;劉仕敏;;翻譯史研究的新作——《五四時期外國文學(xué)翻譯研究》讀后[J];河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(農(nóng)林教育版);2009年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
,本文編號:2127096
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/2127096.html