論接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示
發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 08:35
本文選題:接受美學(xué) + 文學(xué)翻譯; 參考:《武漢理工大學(xué)》2005年碩士論文
【摘要】:眾所周知,闡釋學(xué)的興起與發(fā)展拓寬了文學(xué)翻譯研究的范疇。19世紀(jì)60年 代末期,與闡釋學(xué)有著密切關(guān)系的接受美學(xué)風(fēng)靡了整個(gè)歐美文學(xué)界。這一理論 以其全新的觀點(diǎn),對(duì)整個(gè)文學(xué)領(lǐng)域乃至文學(xué)翻譯領(lǐng)域都產(chǎn)生了獨(dú)一無(wú)二的影響。 姚斯和伊瑟爾是這個(gè)理論的兩個(gè)代表人物。他們都十分重視文本的開放性以及 讀者在閱讀中的重要性。在他們看來(lái),讀者的參與是文學(xué)文本發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力 和潛在因素。 迄今為止,圍繞著接受美學(xué)及其相關(guān)課題,國(guó)內(nèi)外研究者已展開了大量的翻 譯實(shí)踐及理論研究。然而,中國(guó)譯界對(duì)這一課題的研究則起步較晚。因此,從 理論發(fā)展水平及研究成果上來(lái)比較,則落后于西方國(guó)家。同時(shí),在理論引進(jìn)的 過(guò)程中,由于研究缺乏系統(tǒng)性,也帶來(lái)了不同層次的誤解和問(wèn)題。由于接受美 學(xué)從根本上動(dòng)搖了傳統(tǒng)的翻譯理論及觀點(diǎn),將其引入并應(yīng)用到翻譯理論界,其 所遭遇的阻力可想而知。針對(duì)現(xiàn)狀,本文對(duì)接受美學(xué)的概念和觀點(diǎn)做了充分而 又透徹的研究,并總結(jié)了這一理論在實(shí)踐中所取得的成果。 為了讓讀者對(duì)接受美學(xué)理論的內(nèi)容及其在翻譯領(lǐng)域的地位有一個(gè)清楚的認(rèn) 識(shí),本文首先詳細(xì)的介紹了這一理論的主要思想及其在中國(guó)翻譯界的運(yùn)行軌跡。 在文章的第二部分,則闡述了如何引進(jìn)一個(gè)全新的理論,以及如何對(duì)待理論引 進(jìn)過(guò)程中所存在的問(wèn)題。只有將這些問(wèn)題解決了,文章才能進(jìn)一步地證明將文 學(xué)界的接受美學(xué)理論引入文學(xué)翻譯領(lǐng)域的合理性和必要性。文章的第三部分是 全文的重點(diǎn)。由于現(xiàn)存的很多研究很片面,缺乏系統(tǒng)性,文章將會(huì)系統(tǒng)而又客 觀地闡述接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯各個(gè)范疇所產(chǎn)生的啟示。除此,文章還會(huì)提出并 解決被大多數(shù)研究者所忽視的問(wèn)題(比如,如果承認(rèn)了文本的開放性,如何看 待不同譯者的不同闡釋?如何界定譯者在翻譯過(guò)程中闡釋的自由度?)此外, 文章的這一部分還將運(yùn)用接受美學(xué)的相關(guān)理論來(lái)解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題和爭(zhēng) 論,從而進(jìn)一步論證這一理論的實(shí)踐性和引進(jìn)價(jià)值?傊,文章將從理論和實(shí) 踐這兩個(gè)方面來(lái)論證將接受美學(xué)引進(jìn)文學(xué)翻譯理論研究的必要性。在第四部分,
[Abstract]:As we all know, the rise and development of hermeneutics widened the scope of literary translation studies. In the late 1900s, reception aesthetics, closely related to hermeneutics, swept the European and American literary circles. This theory. With its new viewpoint, it has a unique influence on the whole literary field and even the literary translation field. Yao and Iser are two representatives of this theory. They all attach great importance to the openness of the text and The importance of readers in reading. In their view, the participation of readers is the internal motive force for the development of literary texts. And potential factors. Up to now, researchers at home and abroad have carried out a lot of translation around reception aesthetics and related topics. Translation practice and theoretical study. However, the research on this subject in Chinese translation circles is relatively late. Therefore, from Compared with the level of theoretical development and research results, it lags behind the western countries. At the same time, In the process, due to the lack of systematic research, it also brings different levels of misunderstanding and problems. Because of the acceptance of beauty The theory of translation has fundamentally shaken the traditional translation theories and viewpoints, and has been introduced and applied to the field of translation theory. The resistance encountered can be imagined. In view of the present situation, this paper makes a full and thorough analysis of the concept and viewpoint of receptive aesthetics. It also makes a thorough study and summarizes the achievements of this theory in practice. In order to give readers a clear understanding of the content of reception aesthetics and its position in the field of translation First of all, this paper introduces the main ideas of this theory and its running track in Chinese translation circles. In the second part of the article, it explains how to introduce a new theory and how to deal with it. The problems that exist in the progress. Only when these problems are solved can the article further prove that The rationality and necessity of the theory of reception aesthetics in the field of literary translation. The third part of the article is Key points of the full text. As many of the existing studies are one-sided and lack of systematicness, the article will be systematic. This paper expounds the enlightenment of reception aesthetics to various categories of literary translation. In addition, the article will also propose and Solve problems that most researchers ignore (for example, if you acknowledge the openness of the text, how do you look at it To be interpreted differently by different translators? How to define the translator's freedom of interpretation in the process of translation? In addition, This part of the thesis will also use the relevant theories of reception aesthetics to solve the problems and disputes in translation practice. In order to further demonstrate the practical nature of this theory and the value of the introduction. To sum up, the article will start from theory and reality This paper discusses the necessity of introducing reception aesthetics into the study of literary translation theory. In part four,
【學(xué)位授予單位】:武漢理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2005
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 李巍;從不確定性談《邊城》的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2007年
2 李威;文本接受與再創(chuàng)作[D];黑龍江大學(xué);2010年
3 魏春燕;從接受理論視角談文學(xué)翻譯的不確定性[D];新疆大學(xué);2012年
4 張茹;接受美學(xué)視角下《浮生六記》英譯本的美學(xué)分析[D];西北大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1860706
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1860706.html
最近更新
教材專著