文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋
本文選題:文學(xué)翻譯 切入點(diǎn):傅雷 出處:《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年02期
【摘要】:文學(xué)翻譯"形似"和"神似"的具體所指至今仍然不夠明確。本文追溯這兩個(gè)概念的緣起和發(fā)展,并對(duì)"形"與"神"之間的關(guān)系以及"神似"說進(jìn)行現(xiàn)代化的闡釋。"形似"是追求譯文與原文在語言形式上的相似,為的是完美再現(xiàn)原文的文學(xué)性。但追求"形似"要避免以形害意、喪失文學(xué)神韻的機(jī)械對(duì)等,否則"形似"就成了"形死"。"形似"是前提,"神似"是目的,好的翻譯是形神兼?zhèn)涞姆g。
[Abstract]:The specific meanings of "likeness" and "god resemblance" in literary translation are still not clear.This paper traces the origin and development of these two concepts, and explains the relationship between "form" and "God" and the theory of "god resemblance". "Similarity is the pursuit of linguistic similarity between the target text and the original text in order to reproduce the literariness of the original text.However, the pursuit of "likeness" should avoid the loss of mechanical equivalence of literary verve, otherwise "likeness" becomes "form death". ""likeness" is the premise, "divine likeness" is the purpose, and good translation is the translation of both form and spirit.
【作者單位】: 解放軍外國語學(xué)院昆山校區(qū);
【分類號(hào)】:I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 過曉;;論“神似”不應(yīng)與“形似”對(duì)舉[J];文藝爭鳴;2010年02期
2 江楓;“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng)[J];中國翻譯;2001年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期
2 賈紅霞;;可譯性的認(rèn)知理據(jù)——以中國古典詩詞為例[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年05期
3 陳穎子;王銀霞;;“取神似于離合之間”——從詩學(xué)角度探析傅雷“神似”論[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
4 馮珂;;漢語中貌合神離的平行結(jié)構(gòu)[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
5 范秀華;戴培興;;詩歌翻譯之音樂性[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 李特夫;中國譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的回顧與反思[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
7 李正栓;漢詩英譯中的忠實(shí)對(duì)等原則[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
8 盧軍羽;席歡明;;漢語古詩詞英譯理論的構(gòu)建:述評(píng)與展望[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
9 趙剛;汪幼楓;;從互文性角度看漢英詞典的翻譯[J];國外外語教學(xué);2006年04期
10 劉銀平;;唐詩宋詞的英譯探究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2007年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 趙剛;張春柏;;漢英詞典翻譯的篇章語言學(xué)視角初探[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 趙剛;漢英詞典翻譯的篇章語言學(xué)視角[D];華東師范大學(xué);2006年
3 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年
6 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
2 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王玉;“三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
4 蔣巧珠;翻譯家江楓研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 鄧玉芳;評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 鄧亞丹;白居易《長恨歌》的四種英譯本對(duì)比研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
7 王文峰;象似性在中國古典詩詞中的文體效果及翻譯研究[D];延安大學(xué);2011年
8 李倩;詩學(xué)視域下《洛麗塔》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)研究[D];西北師范大學(xué);2011年
9 宋瑜;[D];浙江大學(xué);2003年
10 胡梅紅;組合關(guān)系和聯(lián)想關(guān)系在中國古典詩歌翻譯中的運(yùn)用[D];蘇州大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馬賓;;東晉顧愷之與現(xiàn)代傅雷之跨時(shí)空對(duì)話——中國傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)與文學(xué)翻譯“形神觀”之對(duì)比研究[J];考試周刊;2008年43期
2 李景端;;文學(xué)翻譯史的一座里程碑——懷念傅雷[J];中國翻譯;2008年04期
3 柳鳴九;;紀(jì)念翻譯巨匠傅雷[J];中國翻譯;2008年04期
4 李景端;;文學(xué)翻譯史的一座里程碑[J];文學(xué)界(專輯版);2010年09期
5 韓笑;;“神似”與文學(xué)翻譯[J];陜西教育(高教版);2009年07期
6 常曉華;;論翻譯中的“神似”與“形似”[J];文教資料;2009年08期
7 田金平;論傅雷“神似”翻譯理論的價(jià)值[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
8 柳鳴九;;傅雷翻譯業(yè)績的啟示[J];粵海風(fēng);2007年04期
9 王云霞;李寄;;論傅雷的后期翻譯[J];外國語文;2010年03期
10 奉霞;;關(guān)于文學(xué)翻譯的二元對(duì)立與第三種狀態(tài)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王文菁;;試論傅雷的翻譯觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
5 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
10 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 錢林森;傅雷翻譯文學(xué)經(jīng)典與中國現(xiàn)代作家[N];中華讀書報(bào);2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對(duì)接[N];解放日報(bào);2010年
4 陳眾議;文學(xué)翻譯為何屢遭詬病?[N];人民日報(bào);2010年
5 李景端;文學(xué)翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書報(bào);2008年
6 傅小平;百年傅雷 譯壇孤鶴[N];文學(xué)報(bào);2008年
7 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報(bào);2009年
8 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
9 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報(bào);2011年
10 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 呂作用;傅雷與視覺藝術(shù)[D];中國美術(shù)學(xué)院;2011年
2 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
4 胡震;傅雷藝術(shù)批評(píng)思想研究[D];暨南大學(xué);2005年
5 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
6 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
7 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
8 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
9 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 張秀花;《遠(yuǎn)大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
7 費(fèi)書東;他知道自己是個(gè)詩人——論方平的跨語際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
9 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
10 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1714954
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1714954.html