天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯方法回顧與思考

發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 21:22

  本文選題:英語(yǔ) 切入點(diǎn):律詩(shī) 出處:《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院》2001年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】: 本篇論文的寫(xiě)作目的,是要對(duì)歷史上曾出現(xiàn)的一些重要而有 代表性的英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯方法加以研究,對(duì)這些譯法的得失成敗 進(jìn)行思考,并在思考的基礎(chǔ)上,對(duì)如何選擇恰當(dāng)?shù)淖g法提出筆者 的個(gè)人意見(jiàn)。 在國(guó)內(nèi)以往的翻譯研究中,這種對(duì)譯詩(shī)方法進(jìn)行系統(tǒng)探討的 努力并不多見(jiàn),大多數(shù)談及英詩(shī)漢譯的文章或著作,不是譯者在 談自己的翻譯體會(huì),就是批評(píng)者在對(duì)譯作進(jìn)行印象式的批評(píng)。為 此,本篇論文試圖從一個(gè)比較客觀而系統(tǒng)的角度,來(lái)研究英語(yǔ)格 律詩(shī)的漢譯方法。具體說(shuō)來(lái),本文主要討論了四種譯法,即:將 英語(yǔ)格律詩(shī)譯成中國(guó)古典詩(shī)體,譯成散體,譯成白話自由詩(shī)或半 自由詩(shī)體,以及譯成白話格律詩(shī)體。 在結(jié)構(gòu)上,本文共分七章: 一、引言。 本章指出了英詩(shī)漢譯研究的現(xiàn)狀,并對(duì)本文所使用的“方 法”(method)一詞進(jìn)行了界定,即它并非指人們常說(shuō)直譯或 意譯等方法,而是以譯詩(shī)的形式作為其分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的。 二、英詩(shī)漢譯歷史回顧。 寫(xiě)作本章的目的是要為本文提供必要的背景材料。為了 敘說(shuō)的方便,筆者將英詩(shī)漢譯歷史劃分為四個(gè)時(shí)期,即:發(fā)生 期、發(fā)展期、成熟期和繁榮期,并對(duì)各個(gè)時(shí)期的主要特點(diǎn)進(jìn)行 了說(shuō)明。 三、談以中國(guó)古典詩(shī)體譯英語(yǔ)格律詩(shī)。 本章先列舉了一些贊成和反對(duì)此譯法的觀點(diǎn),然后,通 過(guò)對(duì)譯作的分析,我們發(fā)現(xiàn),由于中國(guó)古典詩(shī)體對(duì)于形式的嚴(yán) 格要求,會(huì)導(dǎo)致譯者在譯詩(shī)時(shí)產(chǎn)生諸如增刪原作內(nèi)容,損害原 作感情,語(yǔ)言古奧等問(wèn)題,從而說(shuō)明此譯法存在著先天的弊端。 四、談以散體譯英語(yǔ)格律詩(shī)。 事實(shí)上,絕大多數(shù)譯詩(shī)家并不對(duì)此譯法持贊同態(tài)度,因 為它忽視了詩(shī)之所以為詩(shī)的最基本的形式美,而對(duì)于格律詩(shī)而 言,這種形式美更為突出。然而,為什么國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的為數(shù)不多 的散體譯詩(shī),如朱生豪之譯莎士比亞,方重之譯喬斐,歷來(lái)都 受到人們的稱(chēng)贊?本章對(duì)此作出了解釋。 五、談以白話自由詩(shī)或半自由詩(shī)體譯英語(yǔ)格律詩(shī)。 所謂白話自由詩(shī)或半自由詩(shī),我們將之同格律詩(shī)體區(qū)別 的主要標(biāo)準(zhǔn),是看其有否規(guī)則的節(jié)奏。同時(shí),與自由詩(shī)相比, 半自由詩(shī)允許一定的押韻。支持這種譯法的詩(shī)歌譯者強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng) 以詩(shī)譯詩(shī)、此外,在詩(shī)歌翻譯形似與神似的標(biāo)準(zhǔn)中、他們強(qiáng)調(diào) 的是后者而非前者。但是,在一味追求神似的過(guò)程里,他們往 往會(huì)忽視翻譯的本質(zhì)是一種再創(chuàng)造,而非創(chuàng)造。因此,他們也 很難在自己的譯作中保持一種“影子式存在”khadOWy existence)。再者,就詩(shī)歌文化的交流而言,這種方法也具有 很大的誤導(dǎo)性。 六、談以白話格律詩(shī)體譯英語(yǔ)格律詩(shī)。 同是贊成以白話格律詩(shī)體譯英語(yǔ)格律詩(shī),這一群譯者又 分為兩派—一我們姑且稱(chēng)之為寬容派 (th Lenient School) 川 與嚴(yán)謹(jǐn)派 (th Strict School)。寬容派并不強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)的格律與 原詩(shī)完全一致,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),,同一種內(nèi)容可以有不同的格 律形式去表現(xiàn)。然而,對(duì)于有些英語(yǔ)格律詩(shī)來(lái)說(shuō),它們的骸力 同它們獨(dú)特的格律體戚相關(guān),放棄了后者就必然會(huì)影響前者。 另一方面,嚴(yán)謹(jǐn)派則要求譯詩(shī)要在韻律上“亦步亦趨”地追循 原詩(shī)。他們相信詩(shī)歌翻譯的理想目標(biāo)是“全面的信”,也堅(jiān)持 朝這個(gè)方向努力。當(dāng)然,鑒于英漢語(yǔ)之問(wèn)的巨大差異,有時(shí)這 種要求很難達(dá)到,因此他們提出了“寬嚴(yán)有度”的原則,即在 不得已且不損害原詩(shī)整體審美效果的前提下,允許一定程度的 變通。這一點(diǎn)其實(shí)也符合翻譯中的辯證觀。 七、結(jié)論。 在分析完各種譯法,并參考詩(shī)歌翻譯功能與標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ) 上。筆者在此章提出了自己對(duì)如何選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)格律詩(shī)漢譯 方法的幾點(diǎn)看法,即:以詩(shī)譯詩(shī),傾向異化而非歸化,以及神 似要與形似并重、綜合這幾點(diǎn),我們得出結(jié)論,在本章所談的 這幾種譯法中,用白話格律詩(shī)體嚴(yán)格模仿英語(yǔ)格律詩(shī)韻律約方 法。是一種比較恰當(dāng)?shù)倪x擇。當(dāng)然,文章最后我們也提出要用 辯證的眼光來(lái)看待問(wèn)題,這也是每個(gè)翻譯工作者所應(yīng)有的科學(xué) 的態(tài)度。 詩(shī)歌翻譯是國(guó)際間詩(shī)歌文化交流與匯合的主要手段,而支 語(yǔ)格律詩(shī)的漢譯在我國(guó)詩(shī)歌翻譯工作中又占有很大比重,因 此,選擇一種更好的翻譯方法,生產(chǎn)出優(yōu)秀的詩(shī)歌譯作,其意 義也就不言自明。而由于本論文對(duì)幾種主要的英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯 方法進(jìn)行了較為全面的探討,對(duì)于正在從事或者有志于從事詩(shī) 歌翻譯的譯者,它亦將具有一定的參考價(jià)值。
[Abstract]:The purpose of this paper is to be important to some of the important things that have appeared in history.
To study the method of Chinese translation of English metrical poems representative of the translation of the gain and loss.
On the basis of thinking, the author puts forward the author on how to choose appropriate translation method
Personal opinion.
In the previous translation studies in China, to explore the translation methods of this system.
Efforts are rare, most talked about the article or book of poetry translation, the translator is not in
To speak of his own translation experience is the critic's impressionistic criticism of the translation.
This paper tries to study English lattices from an objective and systematic perspective.
Chinese translation of poems. Specifically, this paper mainly discusses the four translation methods, namely:
English metrical poetry translated into Chinese classical poetry, translated into bulk, translated into vernacular free poetry or half
Free verse and translated into vernacular metrical verse.
In structure, this article is divided into seven chapters.
First, introduction.
This chapter points out the status quo of the research, and this article uses the party "
The word "method" is defined, that is, it does not mean people often say literal translation or
Free translation method, but in poetic form as the classification criteria.
Two, the historical review.
The purpose of this chapter is to provide the necessary background materials for this article.
The narrative convenience, the poetry translation history is divided into four periods, namely:
The period, the period of development, the maturity and the period of prosperity, and the main characteristics of each period.
The explanation.
Three, the translation of English Metrical Poetry by Chinese classical poetry.
This chapter first enumerates some views in favour of and against the translation method, and then,
After the analysis of the translation, we find that the classical Chinese poetry is strict with the form.
The requirement will lead the translator to produce content such as additions and deletions to the original in poetry translation, the original damage
As feelings, language of profundity and other issues, so that the translation of inherent drawbacks.
Four, on the translation of English Metrical Poetry in bulk.
In fact, most of the translation and translation company does not agree, because
It ignores the basic form beauty of the poem as a poem, and for the metrical poetry,
The beauty of this form is more prominent.
The free translation, such as Zhu Shenghao Shakespeare, the party re translation of Joe Fei, always
The part of this chapter has been explained.
Five, the translation of English Metrical Poetry by vernacular free verse or half free verse.
The so-called vernacular free verse or the half free verse, we distinguish it from the metrical verse.
The main criterion is to see whether it has a regular rhythm. At the same time, it is compared to the free verse.
A half free verse allows a certain rhyme.
In addition, in poetry, poetry translation in the form and spirit of the standard, they stressed
The latter is not the former. However, in the process of the pursuit of spirit, they go
The essence of neglecting translation is a re creation, not a creation. So, they also
It's hard to keep a "shadow existence" khadOWy in your translation.
Existence). Furthermore, this method is also available for the exchange of poetry culture.
It's very misleading.
Six, the translation of English Metrical Poetry by vernacular metrical verse.
The same is for the translation of English metrical poetry with vernacular metrical verse, which is a group of translators.
It is divided into two groups - one that we call th Lenient School
Sichuan
And send (th Strict School) strict tolerance. That is not poetry rhyme and pie
The original poem is exactly the same, because in their view, the same content can be different.
The law of forms. However, for some English metrical poems, their skeleton force
It is related to their unique laws of law, and the abandonment of the latter will inevitably affect the former.
On the other hand, rigorous school requirements to translation in the rhythm footsteps to follow
The original poem. They believe that the ideal goal of poetry translation is "comprehensive letter".
Work hard in this direction. Of course, in view of the great difference between the English and Chinese questions, sometimes this is the case.
It is difficult to meet the requirements, so they put forward the principle of "Leniency and degree", that is,
Under the premise that the overall aesthetic effect of the original poem can not be damaged or not, a certain degree is allowed.
This is in fact consistent with the dialectic in translation.
Seven, the conclusion.
After analyzing various translation methods and referring to the basis of the functions and standards of poetry translation
In this chapter, I put forward how to choose proper Chinese translation of English metrical poetry.
Several points of view, namely: the method of poetry, instead of domestication and foreignization tendency, God
It seems to be equal to the shape of the form, and to synthesize these points, we draw a conclusion, in this chapter
This several translation methods in vernacular metrical verse strict imitation of English metrical rhyme about square law
Law. It's a more appropriate choice. Of course, we also put forward to the end of the article.
A dialectic view of the problem, which is the science that every translator should have
Attitude.
Poetry translation is the main means of cultural exchange and confluence of international poetry.
Chinese translation of metrical poetry and occupies a large proportion in China's poetry translation work, because
In this case, a better translation method is chosen to produce an excellent translation of poetry.
Because of this paper, the Chinese translation of several major English metrical verses
The method has been discussed in a more comprehensive way and is engaged in or determined to engage in poetry.
The translator of the song translation will also have a certain reference value.

【學(xué)位授予單位】:解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2001
【分類(lèi)號(hào)】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 黃仕梅;從譯者的主體性看朗費(fèi)羅A Psalm of Life的三個(gè)中譯文[D];廣西師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):1640853

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1640853.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6190***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com