天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

宇文所安的文學(xué)翻譯思想

發(fā)布時(shí)間:2018-01-31 22:38

  本文關(guān)鍵詞: 宇文所安 翻譯 思想 傳播 出處:《北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2010年06期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:在文化視角的觀照下,探討了宇文所安翻譯思想有關(guān)中國(guó)詩(shī)歌的"中國(guó)性"和"世界性"協(xié)調(diào)問(wèn)題、詩(shī)歌的可譯性、譯者的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和文化代言人地位和文學(xué)翻譯的接受效果等。宇文所安的譯文既重視再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)語(yǔ)域和風(fēng)格的多樣性,又傾向于透明性和本土性,有利于中國(guó)文學(xué)和文化在當(dāng)代美國(guó)的傳播。
[Abstract]:From the perspective of culture, this paper probes into the coordination between "Chinese" and "world" of Chinese poetry and the translatability of poetry. The translator's position as a literary broker and cultural spokesman and the receptive effect of literary translation, etc. The translation of Yu Wenan not only emphasizes the diversity of the register and style of Chinese literature, but also tends to be transparent and local. It is conducive to the spread of Chinese literature and culture in contemporary America.
【作者單位】: 武漢理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)資助項(xiàng)目“英美的中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)歌英譯研究”(06JA740036)
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 宇文所安是美國(guó)著名的漢學(xué)家,他編譯的《中國(guó)文學(xué)選讀》和《中國(guó)文論選讀》為中國(guó)古典文學(xué)和文論的西傳做出了重要貢獻(xiàn)。他對(duì)中國(guó)文學(xué)(尤其是唐詩(shī))的研究和翻譯同步進(jìn)行,雖然沒(méi)有提出一套翻譯理論,但他的翻譯思想內(nèi)容豐富深刻,具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值。然而,目前我國(guó)翻譯理論界對(duì)

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張光茫;;追尋村上春樹(shù)的靈魂——讀林少華《為了靈魂的自由:村上春樹(shù)的文學(xué)世界》[J];中國(guó)信用卡;2010年03期

2 馬燕;;法國(guó)后期象征派對(duì)戴望舒創(chuàng)作《望舒草》的影響[J];昭通師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期

3 陳橙;;他者視域中的文學(xué)傳統(tǒng)——以宇文所安《中國(guó)文學(xué)選集》為中心的考察[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

4 盧巧琴;顏洽茂;;中古譯經(jīng)年代與“感染生義”的判別[J];中國(guó)語(yǔ)文;2010年01期

5 沈國(guó)威;;西方新概念的容受與造新字為譯詞——以日本蘭學(xué)家與來(lái)華傳教士為例[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

6 周振鶴;;將錯(cuò)就錯(cuò)的西洋地名翻譯[J];咬文嚼字;2010年02期

7 王永霞;;情境創(chuàng)設(shè)在中等職業(yè)學(xué)校英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用[J];職業(yè);2010年03期

8 操時(shí)堯;;芻議“狗不理”的新譯名“GO BELIEVE”[J];中國(guó)商貿(mào);2010年04期

9 黃粉保;;《金瓶梅》中詩(shī)歌及其英譯評(píng)析[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2010年01期

10 冀愛(ài)蓮;;阿瑟·韋利與丁文江交游考[J];新文學(xué)史料;2010年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 伍秉純;;苗歌翻譯淺談[A];中國(guó)民間文化藝術(shù)之鄉(xiāng)建設(shè)與發(fā)展初探[C];2010年

2 陳炳發(fā);;從公司的翻譯業(yè)務(wù)發(fā)展需求看MTI的人才培養(yǎng)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

3 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

4 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

5 閆栗麗;;校企共建翻譯實(shí)驗(yàn)室模式[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 Frank Ku;;可視化技術(shù)與翻譯[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 褚麗莎;韓娜;宋向陽(yáng);曹江;;真核翻譯起始因子亞單位eIF3g對(duì)乳腺癌作用的基礎(chǔ)和臨床研究[A];2010’全國(guó)腫瘤分子標(biāo)志及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)暨第五屆中國(guó)中青年腫瘤專(zhuān)家論壇論文匯編[C];2010年

8 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩(shī)[A];屠岸詩(shī)歌創(chuàng)作研討會(huì)論文集[C];2010年

9 程桂萍;;合同的翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

10 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 杜萌;翻譯行業(yè)抄襲手法“推陳出新”加劇維權(quán)難度[N];法制日?qǐng)?bào);2010年

2 特約撰文/朱玉增;進(jìn)口葡萄酒如何在翻譯中創(chuàng)造價(jià)值[N];華夏酒報(bào);2010年

3 記者 李靜穎;從奧運(yùn)到世博 元培翻譯“傍大款,走正路”[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2010年

4 金惠俊 韓國(guó)釜山大學(xué)教授;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的韓文翻譯[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

5 本報(bào)記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日?qǐng)?bào);2010年

6 本報(bào)記者 文敏;文化走出去不差錢(qián)差翻譯[N];浙江日?qǐng)?bào);2010年

7 記者 談燕;鉗工2617元 翻譯2302元[N];解放日?qǐng)?bào);2010年

8 本報(bào)記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報(bào);2010年

9 本報(bào)記者 謝穎;翻譯:文化轉(zhuǎn)換的奧秘[N];人民政協(xié)報(bào);2010年

10 趙念渝;原創(chuàng)語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換需時(shí)間消化[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 葛紅;宇文所安唐詩(shī)史方法論研究[D];西北大學(xué);2010年

2 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

3 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

4 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

5 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

6 王英姿;譯名研究[D];華東師范大學(xué);2009年

7 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

8 李剛;西方分析實(shí)證主義法學(xué)在中國(guó)[D];重慶大學(xué);2008年

9 張佩蘭;Waddles小鼠遺傳性小腦性共濟(jì)失調(diào)的分子機(jī)制的研究[D];天津醫(yī)科大學(xué);2006年

10 鄭元會(huì);翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊貴華;從“文化轉(zhuǎn)向”看《文心雕龍》中“心”的翻譯[D];上海師范大學(xué);2010年

2 李晶;社會(huì)語(yǔ)境因素和它們對(duì)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)的影響[D];上海師范大學(xué);2010年

3 周s,

本文編號(hào):1480174


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1480174.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c1c0a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com